Высшая школа перевода



Костикова Ольга Игоревна


kostikovaЗаместитель декана по научной работе Высшей школы перевода Московского университета. Кандидат филологических наук, доцент.


Окончила с отличием филологический факультет МГУ имени М.В.Ломоносова в 1995 году по специальности «Филология. Романо-германская филология» с квалификацией Филолог-романист. Преподаватель французского языка и зарубежной литературы. Переводчик».


В 1996 году окончила Французский университетский колледж по направлению «Литературоведение»


В 1998 году защитила дипломную работу DEA (диплом об углубленных исследованиях) в университете Париж 3 – Новая Сорбонна по направлению «Сравнительное литературоведение и теория перевода». Тема исследования: «Метаморфозы творчества: 100-летний путь Достоевского во Франции»


С 1992 года осуществляет переводческую деятельность  (письменный и устный перевод) для различных организаций, компаний и издательств в России и за рубежом. С 1994 по 1996 г. работала помощником директора Французского университетского колледжа.


С 1998 по 2005 год – преподаватель кафедры французского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова


С 2001 по 2007 год – преподаватель французского языка Французского университетского Колледжа


С 2000 по 2006 год – член комиссии международных экзаменов ДЕЛФ-ДАЛФ (посольство Франции в Москве, Французский культурный центр)


В июле 2005 г. назначена заместителем декана Высшей школы перевода (факультета) Московского университета.


Кандидат филологических наук (2003 г.) по специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Тема диссертационного исследования – «Трансформации и деформации как категории переводческой критики». Доцент по кафедре французского языка (2006 г.)


Более 20 опубликованных научных работ:

монографии «Наука о переводе» (2010, в соавторстве);

учебные пособия «Курс устного перевода (французский язык русский язык)» (2007, в соавторстве); учебно-методический комплекс по лексикологии французского языка (2004, в соавторстве), «Основы общей теории перевода. Краткий курс лекций» (2003 в соавторстве), член редакционной коллегии «Русско-французского словаря военных терминов» (2008);


Участвовала в Международных конгрессах и конференциях по теории, методологии и практике перевода, сопоставительному языкознанию, методике преподавания иностранных языков в России (Москва, С.-Петербург, Пятигорск, Якутск, Астрахань, Казань, Краснодар), Франции (Париж, Лилль), Швейцарии (Женева), Австрии (Вена), Греции (Салоники), Турции (Стамбул), Китае (Пекин, Шанхай), Японии (Токио).


Лекционные курсы: «Методология перевода»; «История перевода и переводческих учений», «Частная теория перевода (русский язык – французский язык)»;  «История французского языка и введение в спецфилологию», «Лексикология французского языка», «История и культура франкоязычных стран», «География и государственное устройство франкоязычных стран».


Практические занятия: «Устный синхронный перевод» (русский язык
французский язык), «Устный последовательный перевод» (русский язык французский язык), «Практикум по культуре речевого общения» (французский язык)


Руководство научно-исследовательской работой студентов, магистерскими и кандидатскими диссертациями.


Заместитель председателя Ученого совета Высшей школы перевода (факультета) Московского университета.

Заместитель главного редактора журнала "Вестник Московского университета", серия 22. "Теория перевода».

Ученый секретарь диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 501.002.15. по специальностям «Теория языка» и «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».


Стипендиат французского правительства (1996-1997 г.)

Член Союза переводчиков России.