area-graph book briefcase graduation-cap users

О Высшей школе перевода

Иллюстрация с книгами

Высшая школа перевода — факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, созданный в 2005 году. Мы первая высшая школа перевода в России, созданная в структуре классического университета. Факультет готовит переводчиков и лингвистов, профессионально владеющих родным и  двумя иностранными языками, современными переводческими технологиями и обладающих глубокими фундаментальными знаниями в гуманитарной сфере.

 

8 причин поступить в Высшую школу перевода МГУ                                                                                                

  1. Факультет в структуре классического университета

 

1. Факультет в структуре классического университета

Высшая школа перевода — факультет лучшего вуза России в мировых рейтингах. По данным за 2024 год МГУ имени М.В. Ломоносова занимает 1 место среди российских вузов и входит в Топ-100 университетов мира. В области лингвистики МГУ занял 19 место в рейтинге вузов мира по версии QS в 2023 году.

2. Особый преподавательский состав

 

2. Особый преподавательский состав

Высшая школа перевода МГУ готовит специалистов в тесном взаимодействии с профессиональным сообществом. Занятия в Высшей школе перевода ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также профессиональные переводчики. В учебном процессе объединяются усилия специалистов разных факультетов МГУ: философского, юридического, экономического, ВМиК, ИСАА, исторического. В подготовке переводчиков принимают участие профессионалы лингвистических служб ООН, МИД, крупных переводческих компаний.

 

3. Инновационные учебные программы

 

3. Инновационные учебные программы

Учебные программы в Высшей школе перевода ориентированы на условия цифровой коммуникации и не только учитывают актуальные требования к профессии, но и позволяют адаптироваться к быстро меняющейся действительности. Студенты получают не только глубокие теоретические знания в области истории и теории перевода, истории и культуры России и стран изучаемых языков, основ теории международных правовых, экономических и политических отношений, но и профессиональные навыки владения информационно-коммуникационными технологиями многоязычной коммуникации, а также навыки письменного и устного перевода.

4. Авторитет в профессиональном сообществе

 

 4. Авторитет в профессиональном сообществе

Высшая школа перевода имеет высокий авторитет в международном и национальном профессиональном сообществе. С 2010 года факультет аккредитован в Постоянном международном совете университетских институтов подготовки переводчиков  (CIUTI), объединяющем 50 лучших университетских институтов, факультетов и школ подготовки переводчиков в мире, является ассоциированным членом старейшего международного объединения профессиональных переводчиков – Международной федерации переводчиков (FIT), а также членом Союза переводчиков России. Кроме того, Высшая школа перевода - участник консорциума вузов, осуществляющих подготовку переводческих кадров для Организации объединенных наций.

5. Принцип многоязычия

 

5. Принцип многоязычия

Подготовка переводчиков ведется по двум языковым комбинациям. Языковые комбинации вводятся с учетом прогнозов их востребованности на внутреннем и внешнем рынке переводческих услуг. Языковая палитра Высшей школы перевода МГУ сегодня включает в себя русский, китайский, испанский, французский, английский, немецкий, итальянский, арабский и корейский языки.

6. Много практики

 

6. Много практики

С 1 курса в программе обучения Высшей школы перевода мастер-классы, тренинги, научно-образовательные форумы, а с 3 курса - профессиональные практики и стажировки. Студенты проходят переводческую практику в международных организациях, в переводческих отделах государственных организаций и бизнес-структур, в переводческих компаниях, в СМИ и сфере киноперевода. Подробнее о практике.

7. Широкие возможности для трудоустройства

 

7. Широкие возможности для трудоустройства

Обучение переводу дает широкие возможности для применения полученных знаний в самых разных сферах. Гордость Высшей школы перевода — наши выпускники. Среди них: переводчики в различных организациях и переводчики-фрилансеры, преподаватели, руководители, предприниматели, менеджеры, аналитики, корреспонденты и редакторы.

 

8. Студенческая жизнь

 

8. Студенческая жизнь

Студенческая жизнь в Высшей школе перевода МГУ богата и разнообразна. Студенты имеют возможность участвовать в различных формах инициативной, самостоятельной, ответственной общественной и творческой деятельности на факультете: студенческом совете, студенческом научном обществе, театральной студии "Метаморфозы". Неизменным успехом пользуются различные внеаудиторные мероприятия: экскурсии и ознакомительные поездки, квесты и конкурсы, творческие проекты и представления, летние школы, а также научные форумы, фестивали, конференции и многое другое.