Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Переводческая практика

В Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова практика – важнейший аспект подготовки будущих специалистов. Основная цель производственной практики – формирование у студентов факультета навыков и умений, необходимых переводчикам.

В 2014-15 учебном году переводческую практику прошли 72 студента

Какие задачи должна решать переводческая практика?

  • Знакомство с работой переводческих отделов организаций и переводческих компаний;
  • Отработка переводческих навыков, полученных в процессе обучения;
  • Освоение терминологии;
  • Освоение работы с современной аппаратурой, компьютерными переводческими программами;
  • Формирование модели поведения переводчика.

Где студенты проходят практику?

Студенты Высшей школы перевода проходят производственную практику в переводческих отделах государственных учреждений и коммерческих организаций, информационных агентствах, кинофестивалях, театрах, международных конференциях, туристических агентствах, переводческих компаниях.

ТАСС

Студенты-старшекурсники Высшей школы перевода, рекомендованные преподавателями и прошедший конкурсный отбор, имеют возможность проходить переводческую практику в старейшем информационном агентстве России – легендарном ТАСС («ИТАР-ТАСС») – которое было основано в 1904 году.

Студенты приглашаются для прохождения переводческой практики в Мировую службу информационного агентства, где они погружаются в самую гущу международных событий в сфере политики, экономики, бизнеса и т.д. Сложность проблематики и огромный поток информации требуют от них безупречных переводческих навыков и владения терминологией. Перевод на иностранный язык осуществляется под руководством опытных редакторов, которые являются носителями языка.

Корреспондентская сеть ТАСС включает 68 зарубежных представительств в 63 странах мира. ТАСС выпускает более 100 информационных продуктов о политической, экономической, общественной, культурной и спортивной жизни России и мира на 6 языках - русском, английском, французском, немецком, испанском и арабском - и поддерживает партнерские отношения с более чем 60 информационными агентствами мира.

tass.ru

Отзыв студентов о практике в ТАСС в 2016 году

«Россия сегодня»

Студентам Высшей школы перевода предоставляется также возможность прохождения переводческой практики в мультимедийном международном информационном агентстве «Россия сегодня». Студенты, успешно справившиеся со сложным отборочным заданием, приглашаются на практику в Дирекцию по обеспечению переводов.

Рассказывая «о мировых событиях с учетом российского взгляда на ситуацию», МИА «Россия сегодня» имеет свыше 40 представительств по всему миру. В дальнейшем планируется создание 12 новостных хабов по всему миру - в Вашингтоне, Лондоне, Париже, Берлине, Буэнос-Айресе, Стамбуле, Дубае, Дели, Пекине, Северной Европе – и радиовещание на нескольких языках, включая русский, английский, немецкий, французский, испанский и т.д. В этой связи потребность в специалистах, имеющих высшее лингвистическое образование, будет только возрастать, что открывает перед студентами-практикантами Высшей школы перевода широкие перспективы.

ria.ru

Отзыв студентов о практике в МИА «Россия сегодня» в 2016 году

РБК

Студенты Высшей школы перевода имеют возможность проходить переводческую практику в компании «РосБизнесКонсалтинг», которая является одним из ведущих мультимедийных холдингов России и представлена сразу на всех ключевых контентных платформах – в интернете, телевидении и прессе. Поскольку основной миссией компании  на протяжении более 20 лет ее существования является предоставление аудитории актуальной деловой информации и сервисов для принятия решений, касающихся карьеры и бизнеса, практика в первую очередь ориентирована на перевод финансово-экономических, а также правовых новостных материалов и позволяет студентам погрузиться в деловой мир.

Отзывы студентов о практике в медиахолдинге в 2015 году

rbcholding.ru

Russia Today

Высшая школа перевода очень рада налаживанию сотрудничества с телеканалом Russia Today, который будет предоставлять практикантские места студентам факультета начиная с текущего года. Студенты старших курсов смогут попробовать свои силы в английской, испанской и французской новостных редакциях. Их ждет увлекательная практика, которая позволит не только попробовать себя в качестве переводчика, но и постичь азы журналистики. 

Финалист престижной международной премии Emmy International, телеканал RT круглосуточно доступен более чем 700 миллионам зрителей, осуществляя вещание более чем в 100 странах мира на английском, арабском и испанском языках.  RT постоянно наращивает свое присутствие в других странах, увеличивая свою аудиторию, поэтому потребность в специалистах, владеющих иностранными языками и искусством перевода, с каждым годом растет.

Отзывы студентов о практике на телеканале в 2015 году

russian.rt.com

Renault Group

Студенты Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, на высоком уровне владеющие французским и английским языками, направляются на переводческую практику в крупнейшую французскую  автомобилестроительную корпорацию Renault Group. Компания работает в 128 странах мира и занимается проектированием, производством и продажей автомобилей, как легковых, так и коммерческих под тремя брендами: Renault, Dacia и RSM. В настоящее время Renault является одной из самых популярных и продаваемых автомобильных марок в России. В 2014 году дилерская сеть Renault стала крупнейшей среди иностранных брендов: свыше 180 автосалонов от Калининграда до Владивостока. В этой связи компания испытывает значительную потребность в высококвалифицированных переводческих кадрах.

Отзывы студентов о практике в компании в 2015 году

renault.ru

Неотек

В течение вот уже нескольких лет студенты Высшей школы перевода имеют возможность проходить практику в переводческой компании Неотек. Это крупнейшая переводческая компания на территории России и СНГ, которая предоставляет услуги лингвистической поддержки глобальным корпорациям. Среди клиентов бюро Неотэк — компании, предприятия и организации, работающие практически во всех отраслях мировой экономики.

Практика традиционно начинается с общего знакомства с компанией, ее структурой, принципами работы, сотрудниками, проектами. Затем студенты изучают электронные системы работы с переводами, такие как, например, Trados, и осваивают принципы работы со словарями. После этого они могут попробовать себя в роли переводчиков, редакторов и корректоров.

neotech.ru

Janus

Еще одной крупной переводческой компанией, в которой студенты Высшей школы перевода регулярно проходят практику, является компания «Янус». Компания предлагает корпоративным клиентам комплексное лингвистическое обслуживание, включающее услуги перевода, локализации, верстки и лингвистического консалтинга. Компания специализируется на переводах в области ИТ и телекоммуникации, автомобилестроении, энергетики, финансов и права.

Во время практики студентам предоставляется возможность изучить весь производственный процесс перевода и локализации изнутри на примере крупнейших проектов ведущих организаций в сфере IT, машиностроения, нефтегазовой промышленности и многих других.

janusww.com

TLS

По итогам тестирования студенты старших курсов Высшей школы перевода приглашаются на практику в Бюро переводов TLS, которое специализируется на срочном переводе медицинских, технических, научных и юридических документов, включая медицинские заключения, инструкции, чертежи, договоры и т.д. Ответственность, грамотность и точность  – именно эти качества в первую очередь требуются от письменного переводчика и являются залогом его профессионального успеха.  

tlservice.ru

ABBYY Language Services

Практикантские места для студентов Высшей школы перевода предоставляет компания ABBYY Language Services, которая одновременно лидирует в области оказания лингвистических услуг (2 500 корпоративных клиентов по всему миру, в числе которых 25 компаний из списка ТОП-100 мировых брендов и 35 компаний из списка Fortune-500) и разработке технологий автоматизации перевода. В ходе практики студенты имеют возможность ознакомиться с такими разработками компании, как SmartCAT, Perevedem.ru, Lingvo.ProCourseraruPhone.ru и Interpret.Me

abbyy-ls.ru

«Мостурфлот»

В сфере туризма Высшая школа перевода предоставляет студентам возможность пройти переводческую практику в компании «Мостурфлот», которая занимается организацией морских и речных круизов для туристов из самых разных стран мира - США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Великобритании, Германии, Австрии, Франции, Испании, Италии, Аргентины, Бразилии и т.д. Практика позволяет студентам сделать первый шаг на пути освоения увлекательной и интересной профессии гида-переводчика, для которой требуется как безупречное владение иностранными языками, так и глубокие знания в области истории и культуры.

mosturflot.ru

Heritage Expeditions

Работая в качестве переводчиков на круизных лайнерах новозеландской компании Heritage Expeditions, которая специализируется на экотуризме, студенты-практиканты имеют возможность не только отработать навыки устного перевода, но и увидеть нетронутые уголки дикой природы Дальнего Востока, а также объекты, которые включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. 

heritage-expeditions.com

Киноперевод
Международный фестиваль визуальной антропологии

Киноперевод является одним из наиболее востребованных видов переводческой деятельности в современном мире. Узнать об особенностях перевода фильмов и специфике работы в киноиндустрии студенты могут, приняв участие в работе Международного фестиваля визуальной антропологии, который направлен на развитие диалога культур, формирование взаимоуважения между представителями разных национальностей и вероисповеданий, а также предупреждение межэтнических и межрелигиозных конфликтов. В программе Фестиваля - фильмы о быте и культуре народов разных стран мира. 

visant.etnos.ru

Департамент культуры города Москвы
Новая Опера

В текущем учебном году студенты Высшей школы перевода имели уникальную возможность внести свой вклад в постановку на сцене московского театра «Новая Опера» одной из лучших опер Ш. Гуно «Ромео и Джульетта» (1867 год). Постановщики – известный французский режиссер, художник и сценограф Арно Бернар и итальянский дирижер‑постановщик Фабио Мастранжело. Нынешняя постановка в Новой Опере — первая в России за 40 лет. Интенсивный и кропотливый репетиционный процесс поистине интернациональной команды потребовал колоссального напряжения и от переводчиков-практикантов.

novayaopera.ru

Высшая школа перевода выражает огромную благодарность всем организациям, предоставляющим студентам практикантские места, и открыта для сотрудничества.