Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
info@esti.msu.ru

Новости

Переводческая практика в МИА «Россия сегодня»

Международное информационное агентство «Россия сегодня» – крупнейший российский производитель информационных продуктов, ориентированных на международную аудиторию, деловое сообщество, государственные структуры и самый широкий круг пользователей.

Переводческая практика в Дирекции по обеспечению переводов МИА «Россия сегодня» – хороший шанс испытать на себе все трудности перевода и применить на практике знания и навыки, полученные в ходе обучения, работая над переводами для официальных сайтов Кремля, Министерства иностранных дел, мэра и правительства Москвы, Шанхайской организации сотрудничества. Кроме того, это уникальная возможность выслушать мнение экспертов о своей работе и получить ценные рекомендации от профессионалов переводческого дела.

Весной текущего учебного года в МИА «Россия сегодня» переводческую практику прошли студентки 1 курса магистратуры Высшей школы перевода Екатерина Погодина и  Татьяна Ставничая.

Погодина Екатерина:

«Практика в одном из крупнейших информационных агентств России оказалась для меня чрезвычайно полезной: она позволила получить практические навыки в переводе одного из самых сложных типов текстов – новостей, небольших по объему, но насыщенных по содержанию.

В ходе практики я столкнулась с переводом и других типов текстов, например, биографий и записей в социальной сети «Фейсбук». Каждый из текстов заключал в себе ряд переводческих трудностей. Поначалу было непросто заставить себя делать выбор в пользу краткости, что продиктовано условиями публицистического жанра. Поэтому переводы получались громоздкие, насыщенные сложными предложениями и различными оборотами. С каждым выполненным переводом становилось все проще облегчать текст и избавляться от излишних для понимания слов, например, «на территории», «размером», «в сфере» и т.д.

Все переводы проверял носитель языка, после чего мы обсуждали их с руководителем практики от организации, начальником отдела английского языка Дирекции по обеспечению переводов Шавлак Натальей Владиславовной, которая отвечала на все интересующие меня вопросы по переводу. Хочу выразить ей огромную благодарность за уделенное мне время и такую замечательную возможность попробовать себя в переводе новостных текстов».

Ставничая Татьяна:

«Практика в МИА «Россия Сегодня» оказалась для меня очень насыщенной и продуктивной. На протяжении двух недель я работала над новостными переводами самых различных тематик и областей: переводы анонсов мероприятий для Международного мультимедийного пресс-центра МИА «Россия Сегодня», новостей для проекта «Арктика», официального сайта мэра и правительства Москвы, сайта Кремля, Шанхайской организации сотрудничества, новостей науки и искусства, брифингов и постов в Фейсбуке официального представителя МИД и директора Департамента информации и печати Марии Захаровой, переводы справочной информации для новостных редакций агентства, пресс-релизов для банка ВТБ и т.д.

Мне довелось переводить только с русского на английский язык, чему я была очень рада, так как сейчас учат переводить в основном с английского на русский. В большинстве случаев к переводам прилагались требования заказчика, изложенные в инструкции по выполнению перевода, а также терминологический глоссарий. Помимо прочего, необходимо было переводить или на британский, или на американский английский, учитывая все особенности вариантов языка.

Сами тексты были не очень большие (около трех страниц), но довольно сложные ввиду информационной и стилистической насыщенности. Разумеется, некоторые области перевода давались намного легче, чем другие. Я сразу же выделила для себя ряд потенциальных трудностей и пробелов, которые необходимо было восполнить (делать это приходилось «на ходу»). На мой взгляд, самыми тяжелыми были тексты, требующие транслитерации имен собственных, названий должностей, проектов. Поначалу также было сложно уйти от русского языка и не переводить все подробно. Со временем я смогла усвоить некоторые закономерности и особенности перевода текстов публицистического стиля, выработать определенные навыки. К концу практики на перевод у меня уходило намного меньше времени.

Каждый перевод тщательно проверялся редактором-стилистом отдела, носителем языка, а затем подробно обсуждался с руководителем практики.  Начальник отдела английского языка Дирекции по обеспечению переводов Шавлак Наталья Владиславовна разбирала со мной каждое предложение, помогала, подробно останавливалась на каких-то моментах, давала ценные практические советы и подсказки. Я хочу выразить искреннюю благодарность своему руководителю и всем сотрудникам агентства за уделенное мне время, внимательное и доброжелательное отношение, а также за возможность получить бесценный опыт».

Высшая школа перевода (факультет) МГУ уже несколько лет сотрудничает с МИА «Россия сегодня» в области организации переводческой практики для студентов и высоко ценит участие представителей профессионального сообщества в формировании переводческих компетенций будущих специалистов.