Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Общая информация

В 250-летний юбилей МГУ им. М.В. Ломоносова, отмечавшийся в 2005 году, приказом ректора в соответствии с решением Ученого совета создан новый факультет – Высшая школа перевода.

Уже после первого выпуска студентов в 2010 г. по результатам международной экспертизы качества образования Высшая школа перевода МГУ входит в число 40 самых престижных институтов и факультетов подготовки переводчиков университетов мира, став членом Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), наряду со старейшими школами перевода Женевы, Парижа, Лондона, Вены, Брюсселя, Монтерея, Шанхая.

В 2010 году Высшая школа перевода МГУ становится ассоциированным членом старейшего и самого авторитетного международного объединения профессиональных переводчиков – Международной федерации переводчиков (FIT), а также членом Союза переводчиков России.

В том же году на основании Меморандума о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и МГУ Высшая школа перевода начинает подготовку переводчиков по программам, согласованным с лингвистическими службами ООН.

Программа подготовки

Основная цель Высшей школы перевода МГУ – подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами.

В соответствии с учебным планом студенты факультета получают глубокие теоретические знания в области:

  • теории, истории и методологии перевода;
  • теории международных правовых, экономических и политических отношений;
  • истории и культуры России;
  • истории и культуры стран изучаемых языков.

Отличительная особенность Высшей школы – обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу, входящее в обязательную часть учебной программы, а также переводу кино-, видеоматериалов.

В Высшей школе перевода ведется подготовка переводчиков по следующим комбинациям языков:

  • русский-английский;
  • русский-немецкий;
  • русский-французский;
  • русский-испанский;
  • русский-китайский.

Учащиеся приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков.

В виде дополнительной образовательной услуги в Высшей школе перевода могут изучаться арабский, греческий, итальянский, корейский, турецкий и японский языки.

На факультете также осуществляется подготовка переводчиков русского языка из числа иностранных граждан.

Выпускники факультета применяют полученные компетенции в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях.

Занятия на факультете ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода других вузов Москвы, имеющие богатый личный опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.

Направления подготовки

Обучение студентов в Высшей школе перевода ведется по следующим основным специальностям и направлениям:

«Перевод и переводоведение»
Программа подготовки специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Срок обучения – 6 лет.

«Лингвистика»
Программа подготовки бакалавров с присвоением степени «Бакалавр лингвистики». Срок обучения – 4 года.
Программа подготовки магистров с присвоением степени «Магистр лингвистики». Срок обучения – 2 года.

На обучение по программам подготовки специалистов и бакалавров принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование. На обучение по программе подготовки магистров принимаются студенты, имеющие диплом бакалавра или специалиста.

По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М. В. Ломоносова на русском и английском языках.

Форма обучения – очная.

 

Международное сотрудничество

Высшая школа перевода МГУ (факультет) сотрудничает с лингвистическими службами ООН, МИД РФ, информационными агентствами ТАСС, Russia Today, крупными переводческими компаниями, с международными объединениями переводчиков, преподавателей перевода и исследователей (FIT, CIUTI, AIIC, CEPTET и др.) с университетами России, а также Австрии, Белоруссии, Бельгии, Великобритании, Германии, Греции, Испании, Казахстана, Китая, Южной Кореи, Ливана, Новой Зеландии, Польши, США, Франции, Швейцарии, Японии и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, что позволяет обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.

 

Партнерство с профессиональными организациями

В Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова практика – важнейший аспект подготовки будущих специалистов. Основная цель производственной практики – формирование у студентов факультета навыков и умений, необходимых переводчику.

Студенты Высшей школы перевода проходят производственную практику в переводческих отделах государственных учреждений и коммерческих организаций, информационных агентствах, кинофестивалях, театрах, международных конференциях, туристических агентствах, переводческих компаниях. В 2014-2015 учебном году студенты ВШП проходили практику в информационных агентствах ТАСС и «Россия сегодня», в телевизионной компании Russia Today, в переводческих компаниях Неотек и «Янус», а также в Департаменте культуры г. Москвы.

Более подробную информацию о партнерстве с профессиональными организациями можно получить по ссылке.

 

Аспирантура и докторантура

Выпускники факультета, как и выпускники других вузов, проявившие интерес и способность к научным исследованиям в области теории, истории и методологии перевода, сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре Высшей школы перевода по направлению «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» с последующей защитой кандидатской и докторской диссертаций.

В Высшей школе перевода функционирует диссертационный совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по специальностям 10.02.19 – теория языка, и 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

 

Дополнительное образование

На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Срок обучения до 2 лет. На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием. Форма обучения – очная (вечерняя). Обучение платное.

В рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» открыта краткосрочная специализация «Переводчик международных конференций (переводчик-синхронист)» – срок обучения 3 месяца.
Форма обучения – очная (вечерняя). Обучение платное.

В Высшей школе перевода открыта международная программа повышения квалификации преподавателей перевода «Дидактика перевода» при участии и под патронажем Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI). Форма обучения – дистанционная и очная. Срок обучения – 72 часа.

Студенты Высшей школы перевода могут получить дополнительно к диплому сертификаты «Преподавателя русского языка как иностранного» и «Конференц-переводчика (синхрониста)».

 

Довузовская подготовка

Подготовительные курсы для учащихся 10-11 классов
Высшая школа перевода осуществляет подготовку старшеклассников к ЕГЭ по следующим дисциплинам: иностранный язык (английский, французский, немецкий – углубленное изучение иностранного языка, подготовка к ЕГЭ и внутреннему экзамену), русский язык, литература, история, обществознание (подготовка к ЕГЭ).

Учебная программа для учащихся 8-9 классов
Высшая школа перевода осуществляет подготовку учащихся 8-9 классов в рамках учебной программы «Переводчик-международник – команда юниоров». Программа школы юниоров предполагает углубленное изучение иностранного языка, овладение навыками письменного и устного перевода, а также основами международных отношений.