Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Литературный перевод как средство культурной дипломатии

6–7 сентября 2024 года коллектив преподавателей и студентов Высшей школы перевода МГУ принял участие в VIII Международном конгрессе переводчиков художественной литературы.

6–7 сентября 2024 года в Москве состоялся VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Коллектив преподавателей и студентов Высшей школы перевода МГУ принял участие в подготовке и проведении Конгресса.

Конгресс организован АНО «Институт перевода» при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций. Среди партнеров форума – российские образовательные и научные учреждения, средства массовой информации, библиотеки, музеи и общественные организации.

Конгресс проходил на площадке Библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, которая не раз гостеприимно распахивала свои двери для форума переводчиков, и по традиции стала в эти дни не только центром интеллектуальных и творческих дискуссий, но и местом встречи добрых старых друзей, неформальных посиделок во внутреннем дворике библиотеки и в Институте перевода, обмена вышедшими книгами и переводческими планами.

В Конгрессе приняли участие 130 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, преподавателей, литературных агентов и издателей русской и зарубежной литературы, из 32 стран ближнего и дальнего зарубежья.

На пленарном заседании и секциях было заслушано более 100 докладов и сообщений, обсуждены вопросы перевода поэзии и прозы, детской литературы и драматических произведений, взаимоотношения переводчиков и книгоиздателей, распространения и популяризации классической и современной многонациональной литературы России.

Совместный труд, направленный на продвижение русской литературы, обсудили переводчики с известными писателями и начинающими авторами: проведено 4 круглых стола; специальными гостями конгресса стали 10 российских писателей, чьи творческие встречи вызвали особый интерес участников и предоставили уникальную возможность для живого обсуждения авторских текстов с переводчиками.

Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова входит в число постоянных партнёров Института перевода и регулярно принимает участие в Международном конгрессе переводчиков художественной литературы в составе программного комитета и среди докладчиков.

В этом году директор Высшей школы перевода Московского академик РАО Н.К. Гарбовский и заместитель директора по научной работе доцент О.И. Костикова взяли на себя модерацию двух секций Конгресса – «Ну зачем так прозаично! О переводе прозы по-новому» и «Отцы и дети: диалог поколений и переводческих школ». В рамках второй секции О.И. Костикова представила доклад на тему «Традиции художественного перевода в Московском университете», осветивший роль профессоров, преподавателей и студентов перевода в развитии русской словесности.

 

В дни проведения Конгресса студенты Высшей школы перевода Московского университета под руководством преподавателя М.А.Тетеновой оказывали волонтерскую поддержку организаторам и участникам. Этот уникальный опыт позволил им познакомиться с ведущими специалистами в области художественного перевода с четырех континентов, поучаствовать в профессиональных дискуссиях по широкой переводческой проблематике, пообщаться с известными российскими писателями, чьи произведения благодаря искусству перевода известны во многих странах.

VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы стал значимым событием в культурной и профессиональной жизни переводческого сообщества и не только укрепил связи между переводчиками, писателями и издателями, но и способствовал развитию международного сотрудничества в области литературного перевода. Участники имели возможность обменяться опытом, обсудить современные тенденции и вызовы, стоящие перед профессией, а также наметить пути дальнейшего продвижения русской литературы за рубежом. Конгресс подчеркнул важную роль перевода как инструмента межкультурного диалога, способствующего взаимопониманию и культурному обмену между странами.

Фотоотчет