6–7 сентября 2024 года коллектив преподавателей и студентов Высшей школы перевода МГУ принял участие в VIII Международном конгрессе переводчиков художественной литературы.
6–7 сентября 2024 года в Москве состоялся VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Коллектив преподавателей и студентов Высшей школы перевода МГУ принял участие в подготовке и проведении Конгресса.
Конгресс организован АНО «Институт перевода» при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций. Среди партнеров форума – российские образовательные и научные учреждения, средства массовой информации, библиотеки, музеи и общественные организации.
Конгресс проходил на площадке Библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, которая не раз гостеприимно распахивала свои двери для форума переводчиков, и по традиции стала в эти дни не только центром интеллектуальных и творческих дискуссий, но и местом встречи добрых старых друзей, неформальных посиделок во внутреннем дворике библиотеки и в Институте перевода, обмена вышедшими книгами и переводческими планами.
В Конгрессе приняли участие 130 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, преподавателей, литературных агентов и издателей русской и зарубежной литературы, из 32 стран ближнего и дальнего зарубежья.
На пленарном заседании и секциях было заслушано более 100 докладов и сообщений, обсуждены вопросы перевода поэзии и прозы, детской литературы и драматических произведений, взаимоотношения переводчиков и книгоиздателей, распространения и популяризации классической и современной многонациональной литературы России.
Совместный труд, направленный на продвижение русской литературы, обсудили переводчики с известными писателями и начинающими авторами: проведено 4 круглых стола; специальными гостями конгресса стали 10 российских писателей, чьи творческие встречи вызвали особый интерес участников и предоставили уникальную возможность для живого обсуждения авторских текстов с переводчиками.
Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова входит в число постоянных партнёров Института перевода и регулярно принимает участие в Международном конгрессе переводчиков художественной литературы в составе программного комитета и среди докладчиков.
В этом году директор Высшей школы перевода Московского академик РАО Н.К. Гарбовский и заместитель директора по научной работе доцент О.И. Костикова взяли на себя модерацию двух секций Конгресса – «Ну зачем так прозаично! О переводе прозы по-новому» и «Отцы и дети: диалог поколений и переводческих школ». В рамках второй секции О.И. Костикова представила доклад на тему «Традиции художественного перевода в Московском университете», осветивший роль профессоров, преподавателей и студентов перевода в развитии русской словесности.
В дни проведения Конгресса студенты Высшей школы перевода Московского университета под руководством преподавателя М.А.Тетеновой оказывали волонтерскую поддержку организаторам и участникам. Этот уникальный опыт позволил им познакомиться с ведущими специалистами в области художественного перевода с четырех континентов, поучаствовать в профессиональных дискуссиях по широкой переводческой проблематике, пообщаться с известными российскими писателями, чьи произведения благодаря искусству перевода известны во многих странах.
VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы стал значимым событием в культурной и профессиональной жизни переводческого сообщества и не только укрепил связи между переводчиками, писателями и издателями, но и способствовал развитию международного сотрудничества в области литературного перевода. Участники имели возможность обменяться опытом, обсудить современные тенденции и вызовы, стоящие перед профессией, а также наметить пути дальнейшего продвижения русской литературы за рубежом. Конгресс подчеркнул важную роль перевода как инструмента межкультурного диалога, способствующего взаимопониманию и культурному обмену между странами.