Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Переводческое обеспечение министерской конференции Форума партнерства Россия – Африка

9-10 ноября преподаватели Высшей школы перевода МГУ обеспечивали многоязычную коммуникацию на первой министерской конференции Форума партнерства Россия – Африка.

Первая министерская конференция Форума партнерства Россия – Африка проходила на федеральной территории "Сириус". Мероприятие было организовано в развитие решений второго саммита Россия – Африка, который состоялся в Санкт-Петербурге в 2023 году, и направлено на координацию действий для реализации ключевых задач, поставленных лидерами стран.

Встречи высокого уровня объединили глав внешнеполитических ведомств Российской Федерации и государств африканского континента, руководство Комиссии Африканского союза и исполнительных органов региональных интеграционных объединений, а также их представителей.  Деловую программу посетили 1500 человек, в том числе 40 министров из африканских государств.

Основной частью программы стало пленарное заседание под председательством Министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова, в котором приняли участие 54 делегации африканских государств и интеграционных объединений. На открытии конференции прозвучали приветственные слова от Президента России В.В. Путина и Председателя Африканского союза, Президента Мавритании Мохамеда Ульд Шейха Эль-Газуани.

Для коммуникации во время встреч участники использовали пять официальных языков конференции: английский, арабский, испанский, португальский и французский. Синхронный и последовательный перевод позволили создать благоприятные условия для обсуждений различных вопросов повестки дня и укрепления сотрудничества. В команде переводчиков, обеспечивающих многоязычную коммуникацию на форуме, трудились преподаватели Высшей школы перевода Московского университета Д.Ю. Шебаршина и А.В. Серикова. В задачи Д.Ю.Шебаршиной входило выполнение синхронного перевода на испанский язык в ходе панельных сессий конференции; их трансляцию  можно посмотреть на сайте Roscongress. В зоне ответственности А.В. Сериковой было обеспечение последовательным переводом с французского языка на русский язык выступлений на министерских встречах. Работа преподавателей Высшей школы перевода получила высокую оценку организаторов и участников заседаний.