Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

Перевод в Московском университете: страницы истории

Ключевым событием дня стал круглый стол «Перевод в Московском университете: страницы истории», приуроченный к 270-летию МГУ имени М.В. Ломоносова, в рамках которого обсуждались результаты научных исследований учёных факультета по одной из разрабатываемых на факультете Высшая школа перевода научных тем.

В заседании приняли участие более 100 молодых исследователей из России, Казахстана, Китая, Марокко, ОАЭ, Туниса, Японии.

Заседание открыл академик РАО профессор Московского университета директор Высшей школы перевода Н.К. Гарбовский с докладом «Перелить знания в слово своего народа». Николай Константинович осветил тему роли переводческой деятельности в научном и культурном становлении Московского университета, а также подчеркнул вклад переводчиков в развитие отечественной науки и культуры.

   

Доктор филологических наук профессор Н.И. Голубева-Монаткина рассказала об опубликованных в 1767 году Московским университетом «Переводах из Энциклопедии» – первых в России переводах «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» Ж. Даламбера и Д. Дидро изданной в 1751–80 годах в Париже.

Доцент кандидат культурологии Ю.Н. Кольцова выступила с докладом «Фонвизин-переводчик: пробы пера» о выпускника Московского университета, российском писателе Дмитрии Фонвизине как переводчике Вольтера, Фенелона, Овидия, Хольберга, трудившегося не только при дворе императрицы, но и в Коллегии иностранных дел и оставившего значимое культурное наследие.

Старший преподаватель А.М. Потапова представила обзор переводческой деятельности с классических языков преподавателей, студентов и выпускников Московского университета в период с 1755 по 1800 гг. В докладе подчеркивалось, что переводчиков объединяло глубокое знание древних языков и бережное отношение к традициям и достижениям своих учеников и предшественников, а сам перевод был нацелен на решение трех задач: педагогической, просветительской и исследовательской.

Доклад «От черновика Ломоносова до «красной книги»: перипетии теории», представленный доцентом, кандидатом филологических наук О.И. Костиковой, был посвящён истории развития теории перевода в Московском университете. В выступлении были освещены ключевые этапы становления переводческой науки, начиная с филологических разысканий М.В. Ломоносова до современных исследований. Особое внимание было уделено фундаментальному труду «Теория перевода» Н.К. Гарбовского, заложившему  в 2004 году вектор целому ряду исследований по теории, истории и методологии перевода и ставшему отправной точкой при создании научной школы «Трансдисциплинарная наука о переводе». За 20 лет книга выдержала более 10 переизданий и выпусков, в 2024 году она переиздана в серии «Классический университетский учебник» в рамках издательской программы, посвященной 270-летию Московского университета.

Также гости, студенты и сотрудники факультета смогли посетить интерактивную выставку «Переводчики в объективе: открой и расшифруй» и принять участие в видео-викторине «Символы перевода», которая предоставила участникам возможность углубить свои знания в области перевода в игровой форме.

Международный день перевода в МГУ им. М.В. Ломоносова в очередной раз продемонстрировал значимость переводческой профессии и стал ярким событием для всех участников, подчеркнув неразрывную связь перевода с историей и культурой.