Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

Ломоносов-2025: итоги работы секции «Теория, история и методология перевода»

Международная конференция «Ломоносов» проводится ежегодно в рамках Международного молодежного научного форума «Ломоносов» студенческим союзом Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и подразделениями-участниками. В этом году научное событие проходит под знаком празднований 270-летия Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

11 апреля 2025 года состоялось торжественное открытие XXIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2025». В день открытия студенческий актив факультета под руководством Д.А. Кольцовой и Е.М. Мешковой представлял Высшую школу перевода МГУ во время регистрации участников и на выставке СНО МГУ в Фундаментальной библиотеке Московского университета. Внимание посетителей привлекли тематические настольные игры, посвящённые устному переводу и кинопереводу, подготовленные студентами, а также квест по материалам прошедшей выставки «Переводчики в объективе».

12 апреля 2025 года на факультете Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова в рамках конференции состоялась работа секции «Теория, история, методология перевода».

На торжественном открытии секционного заседания с приветственным словом к участникам конференции обратилась заместитель председателя Оргкомитета секции «Теория, история и методология перевода», заместитель директора по научной работе Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, доцент Костикова Ольга Игоревна, а также эксперт жюри секции профессор Миронова Надежда Николаевна. Выступавшие подчеркнули значимость подобных мероприятий для развития творческого потенциала молодых ученых, апробации результатов научных исследований и обмена идеями. 

Наметившийся в прошлом году рост интереса к проблемам теории и методологии перевода продолжился, эта тенденция подтверждается количеством и разнообразием географии участников секции: в этом году выступать в Высшую школу перевода приехали молодые учёные из 15 городов России и зарубежья (Владивосток, Екатеринбург, Калининград, Луганск, Москва, Ростов-на-Дону, Санкт-Петербург, Саратов, Ставрополь, Тверь, Якутск, Ашхабад /Туркменистан/, Дели /Индия/, Минск /Беларусь/, Шанхай /Китай/); общее количество докладчиков – 68 человек. 

В рамках научно-популярного лектория Международного молодёжного научного форума «Ломоносов-2025» профессор Высшей школы перевода МГУ Голубева –Монаткина Наталия Ивановна прочитала лекцию на тему «“Энциклопедия” Дидро и Д’Аламбера в русских переводах XVIII века»».

Были проведены заседания четырёх очных и одной дистанционной подсекции. Работы участников оценивал Экспертный совет под председательством академика РАО, профессора Н.К. Гарбовского.

Победители по очным подсекциям:

Подсекция 1. Общая теория, история и методология перевода

1 место — Яковлева Мария Сергеевна

Доклад: «Вклад М. А. Мензбира как переводчика в развитие российской науки»

2 место — Ожиганова Софья Дмитриевна

Доклад: «Научная и переводческая деятельность Ивана Ивановича Семененко: „…люблю чистосердечно древность“»

3 место — Куратова Мария Павловна

Доклад: «Перевод как средство шифрования: использование языка навахо военными США во время Второй мировой войны»

Подсекция 2. Цифровые технологии в многоязычной коммуникации

1 место —  Булавко Анна Андреевна

Доклад: «Применение больших языковых моделей в переводческой деятельности»

2 место — Цветанович Ана и Лотарева Ирина Павловна

Доклады:

— Цветанович Ана: «Проблема применения машинного перевода: передача спонтанной речи в документальных фильмах»

— Лотарева Ирина Павловна: «Проблема преодоления омонимии и полисемии лексических единиц при нейронном и гибридном машинном переводе»

3 место — Хужаева Камила Рустамовна

Доклад: «Сертификация качества нейросетевых систем перевода»

Подсекция 3. Художественный перевод: методы и критика

1 место — Тетенова Мария Александровна

Доклад: «Словарь Бодлера: гениальность или дело техники?»

2 место — Литвинова Екатерина Александровна

Доклад: «Особенности эквиритмического перевода песенных текстов в мультипликационных фильмах»

 3 место — Земляник Татьяна Валерьевна

Доклад: «Особенности перевода лексем вкусообозначения в романе Цянь Чжуншу „Осажденная крепость“»

Подсекция 4. Сравнительно-сопоставительная лингвистика и дискурсология

1 место — Ли Цзысу

Доклад: «Многообразность синтаксических структур в образовании сложных единиц, обозначающих профессии в китайском языке»

2 место — Жданова Полина Владимировна

Доклад: «Языковые особенности жанра „обращение ректора“ в университетском PR-дискурсе на материале веб-сайтов университетов России, США, Канады и Испании»3 место — Александрикова Лина Геннадьевна

Доклад: «О сходстве и различии макроструктуры русского и китайского словарей фразеологизмов / чэнъюев»

На торжественном закрытии секции «Теория, история и методология перевода» эксперты жюри и члены Оргкомитета вручили участникам сертификаты, наградили грамотами и ценными призами авторов лучших докладов, пожелали участникам конференции дальнейших успехов в научной работе и пригласили к участию в ближайших научных событиях – Молодежном научном форуме «Языки. Культуры. Перевод» и Всероссийском фестивале науке «Наука 0+», которые пройдут осенью этого года.

 

Фотоотчет:  https://disk.yandex.ru/d/dVSsbWG0Kw9qOg