Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Высшая школа перевода на Московском фестивале Наука 0+

С 11 по 13 октября Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова приняла активное участие в Московском фестивале НАУКА 0+, проводимом ежегодно в рамках Всероссийского фестиваля науки – самого значимого проекта по популяризации науки в России и ключевого события Десятилетия науки и технологий.

Коллектив Высшей школы перевода Московского университета подготовил и провел серию научно-познавательных мероприятий для самой широкой аудитории – школьников, студентов и взрослых – на центральной площадке в Шуваловском корпусе, а также встречал гостей Фестиваля на своей территории. Программа была разнообразной: лекции, мастер-классы, выставки, круглые столы, конкурсы и викторины – в течение трех дней у всех желающих была возможность окунуться в мир перевода – профессии, искусства и науки.

На центральной площадке в Шуваловском корпусе факультет знакомил гостей Фестиваля с переводческой деятельностью в двух форматах – интерактивно-демонстрационном и лекционном. Посетители узнали интересные факты из истории Московского университета, связанные с переводом, услышали о роли переводчиков прошлого и востребованности профессии в будущем, поняли, какие существуют возможности и ограничения при использовании цифровых технологий в переводе.

Экспозиция стенда Высшей школы перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова на центральной площадке

На выставке, проходившей в Шуваловском корпусе 12 и 13 октября, Высшая школа перевода (факультет) представила «Мастерскую юного переводчика», в которой посетители смогли погрузиться в мир иностранных языков, познакомиться с традициями и культурами разных народов мира, узнать о видах перевода и различных аспектах многогранной переводческой деятельности.

В течение двух дней организаторы стенда – преподаватель Лю Шижао, аспиранты Н. Завьялова, Д. Зайцев, С. Тозлян, Т. Фархат и помогавшие им студенты-волонтеры I и II курсов – проводили мастер-классы по азам идеографической записи и аудиовизуальному переводу, обеспечивали работу специального тренажера «кабина синхронного перевода».

Участникам Фестиваля – школьникам различных возрастов, студентам из МГУ и других университетов, взрослым и просто всем желающим – предлагали проверить и оценить свою готовность к формированию компетенций устного переводчика. Гости стенда активно принимали участие в решении языковых и переводческих загадок. За участие в лингвистических и переводческих конкурсах участники Фестиваля получали памятные сувениры и призы. На стенде была развернута выставка «Переводчики Высшей школы перевода (факультета)», презентующая интересные факты из переводческой деятельности самих преподавателей факультета, практикующих устный и письменный перевод в различных языковых комбинациях.

Фотоальбом

Лекции учёных Высшей школы перевода МГУ по тематическому блоку «Язык и общество» научно-популярного лектория Фестиваля науки

12 октября академик РАО Н.К. Гарбовский выступил перед участниками Фестиваля с лекцией «История перевода в истории Московского университета» в рамках отдельного тематического блока «К 270-летию Московского университета», на которой рассказал об истории переводческой деятельности профессоров, преподавателей, студентов и выпускников Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, направленной на распространение научных знаний, формирование русского языка, науки и русской словесности в первые десятилетия существования университета.

13 октября доцент О.И. Костикова прочитала лекцию «Ценностные константы перевода», рассказав об уникальной социальной функции переводчика и ценностях перевода. В науке о переводе на первый план выходят попытки осмыслить и оценить роль человеческого фактора в переводе, разобраться в вопросах деонтологии перевода, построить модели взаимодействия в системе человек – искусственный интеллект, а также предугадать социальную востребованность перевода как деятельности в целом и человека-переводчика в частности.

Фотоальбом

На собственной площадке Высшая школа перевода (факультет) представила обширную и увлекательную программу, рассчитанную участников разных возрастов и уровней образования.

Круглый стол «Лингвоспецифичные слова как ключи к пониманию русской культуры»

11 октября – в день открытия Фестиваля науки – на площадке Высшей школы перевода был организован круглый стол для иностранных студентов под названием «Лингвоспецифичные слова как ключ к пониманию русской культуры». Руководителями мероприятия выступили старший преподаватель М.В. Басова и преподаватель Е.Д. Леоненкова.

Главной темой обсуждения стали лингвоспецифичные термины, которые отражают уникальные особенности русской языковой картины мира. В ходе активной дискуссии и выполнения интересных заданий участники смогли глубже познакомиться с культурными и ментальными особенностями России.

   

Завершилось мероприятие увлекательной викториной на знание русского языка и культуры, победители которой получили памятные призы. Как отметили студенты: «Русская культура настолько многогранна, что многое для нас остается неизвестным, но мы стремимся узнать больше и готовы двигаться дальше!»

Фотоальбом

Выставка, викторина и мастер-классы от ведущих преподавателей Высшей школы перевода (факультета) для учащихся московских школ

 

12 октября на собственной площадке Высшая школа перевода (факультет) приняла у себя учащихся московских школ. На выставке «Переводчики в объективе: открой и расшифруй», подготовленной доцентом Д.С. Зигмантович, гости узнали много интересных фактов о жизненном и творческом пути великих переводчиков, чья преданность своему делу и мастерство преобразовали мировую литературу. Каждый из представленных на выставке переводчиков, будучи мостом между языками и культурами, оставил свой след в истории. Выставка была организована с использованием современных цифровых информационно-коммуникационных технологий для обеспечения мгновенного доступа ко всем необходимым и полезным сведениям.

                

Последовавшая за выставкой серия мастер-классов была посвящена различным аспектам профессии переводчика.

На мастер-классе «Сто секретов Китая: главные символы страны» доцент Лю Цзинпэн и преподаватель А.А. Зеленова рассказали школьникам о национальных знаках Китайской Народной Республики и о том, что они значат и как они отражены в культуре страны. Помимо этого, участники мастер-класса узнали о мифических животных и символах Поднебесной, а также увидели, каким образом они отражаются в повседневной жизни жителей страны.

Задуматься о будущем профессии переводчика в контексте противостояния искусственного и естественного интеллектов школьники смогли на мастер-классе «Новые технологии в переводе», проведенном преподавателем Д.А. Кольцовой. Участники познакомились с основными программами машинного перевода и узнали, как нужно правильно ими пользоваться, чтобы стать «переводчиком цифровой эпохи».

Преподаватель А.И. Селезнева рассказала о переводческих компетенциях, необходимых для успешной работы устным переводчиком, на мастер-классе «Формирование личностной компетенции устного переводчика». Участники мастер-класса не только узнали об упражнениях, которые помогают в формировании необходимых для работы навыков и умений, но и смогли попробовать себя в роли устных переводчиков и осуществить двусторонний перевод интервью.

На мастер-классе «Устный синхронный перевод: секреты мастерства», проведенном доцентом Д.С. Зигмантович, гости площадки узнали об истории и секретах этого непростого искусства, а также смогли попробовать свои силы, оказавшись в кабине и выполнив ряд заданий, направленных на проверку знаний родного и иностранного языков, тренировку памяти, дикции, реакции и выносливости.

После посещения выставки «Переводчики в объективе: открой и расшифруй» и мастер-классов школьники приняли участие в викторине «Переводчики – почтовые лошади просвещения», подготовленной доцентом Д.С. Зигмантович. В этой командной интеллектуальной викторине ребята смогли не только проверить свои знания в области переводоведения и лингвистики, но и узнать много новых, интересных и познавательных фактов. Победители получили памятные подарки с символикой Фестиваля науки, Высшей школы перевода (факультета), Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и профессией переводчика.

Фотоальбом

«VIII Ломоносовские игры» студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова

 

12 октября на площадке Высшей школы перевода (факультета) прошли VIII Ломоносовские игры, проводимые ежегодно в рамках Фестиваля НАУКА 0+. Организатором и ведущим мероприятия выступила старший преподаватель А.М. Сударь.

   

В рамках нескольких туров командам предстояло состязаться в знании достопримечательностей России и других стран мира, различных фактов из области русской литературы, истории, кухни, отгадывать лингвистические загадки. Ответы участников конкурса оценивало жюри в составе преподавателей факультета: М.В. Басовой, Ван Синьюань, Гао Цзяи, Л.М. Мелеховой, Н.В. Ся, Т.М. Обуховой и Цянь Чэньцзя. Все участники и победители получили не только ценные призы и подарки, но и хорошее настроение, а также смогли укрепить командный дух, взаимодействие, понимание и дружбу.

 

Фотоальбом

По итогам активного участия в Московском фестивале НАУКА 0+ Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова получила благодарность Ректора Московского университета.

Фотоотчет и презентацию об участии Высшей школы перевода в Московском фестивале НАУКА 0+ можно посмотреть здесь