Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Высшая школа перевода на Форуме ректоров университетов стран БРИКС

17 и 18 октября 2024 г. коллектив преподавателей и студентов Высшей школы перевода МГУ обеспечивал лингвистическую поддержку на заседаниях Форума ректоров университетов стран БРИКС в Московском университете.

Организаторами Форума выступили Российский Союз ректоров, Минобрнауки России и МГУ имени М.В. Ломоносова. Форум состоялся в преддверии XVI саммита БРИКС в г. Казани. Заседания форума проходили в Ломоносовском учебно-научном корпусе Московского университета под председательством президента Российского Союза ректоров ректора МГУ имени М.В. Ломоносова академика В.А. Садовничего.

На Форуме ректоров университетов стран БРИКС участники обсуждали такие актуальные вопросы, как научное и академическое сотрудничество в современных условиях, рейтинги университетов и системы их оценки, международная информационная безопасность и создание сетевого университета стран БРИКС.

Ректор МГУ тепло поприветствовал 250 ректоров и представителей университетов из 20 стран мира – всех стран БРИКС (Россия, Бразилия, Египет, Индия, Иран, Китай, Объединенные Арабские Эмираты, Эфиопия и Южная Африка), а также Белоруссии, Бахрейна, Иордании, Ирака, Йемена, Ливана, Ливии, Мавритании, Палестины, Судана.

Столь масштабное международное мероприятие не могло бы состояться без качественной лингвистической поддержки. 17 октября преподаватели-синхронисты Высшей школы перевода Шебаршина Дарья Юрьевна и Серикова Анастасия Владимировна осуществляли синхронный перевод на пленарном заседании и пленарной сессии форума. За нашими коллегами была закреплена английская кабина. Многоязычный перевод – особая отличительная черта данного форума. Английский, португальский, арабский, фарси и китайский – все это рабочие языки форума, и это подчёркивает особую значимость устного синхронного перевода.

18 октября в рамках Форума ректоров университетов стран БРИКС проходил ряд сессионных заседаний. Студенты Высшей школы перевода Баблоева Елизавета, Кузьмин Илья, Махалов Артем, Проскурина Мария, Симонян Моника и Соболева Ульяна смогли продемонстрировать свои переводческие компетенции на форуме БРИКС. Обучающиеся были разделены по секциям, в рамках которых осуществляли как шушутаж (Махалов Артем и Проскурина Мария), так и устный последовательный перевод (Баблоева Елизавета, Кузьмин Илья, Симонян Моника и Соболева Ульяна).

  

Преподаватели Высшей школы перевода также обеспечивали перевод на сессионных заседаниях. Так, Селезнева Александра Ильинична осуществила высококачественный устный последовательный перевод на основном сессионном заседании форума «Научное сотрудничество между университетами стран БРИКС: совместные исследования». Преподаватели Джахангири Анита Хоссейновна, Серикова Анастасия Владимировна и Шебаршина Дарья Юрьевна синхронно переводили сессию «Развитие объединения БРИКС в контексте мировой динамики: задачи и перспективы», на которой был представлен научный доклад ко грядущему XVI саммиту БРИКС в г. Казани.

  

Преподаватели и студенты Высшей школы перевода смогли обеспечить всеобъемлющую лингвистическую поддержку форума в стенах Alma Mater, а также доказали свою готовность осуществлять перевод всех видов. Высшая школа перевода выражает благодарность преподавателям и старшекурсникам и желает им дальнейших успехов на профессиональном поприще!