15 ноября 2024 года состоялся творческий вечер «Перевод — искусство», посвященный поэту-фронтовику и переводчику Давиду Самойлову. Во встрече приняли участие представители Высшей школы перевода МГУ.
В Овальном зале Библиотеки иностранной литературы - "колыбели русской школы перевода" - собрались все те, кто неравнодушен к поэзии, искусству перевода и многоранному творчеству одного из крупнейших представителей военного поколения русских поэтов - Давида Самойлова (Давида Самуилович Кауфмана, 1920 - 1990). «Переводная поэзия как часть русской поэтической культуры — тема огромная и еще мало исследованная», - писал Давид Самойлов. Восполняя этот пробел, участники встречи обсудили такие вопросы, как "исполнительское искусство высокого поэтического уровня" перевода по подстрочнику, узнаваемость поэтического почерка переводчика в разнообразных версиях и вариациях переложений оригина, роль издательского заказа в жизни поэта-переводчика; славянскую тему в поэзии и переводах Самойлова и многое другое. Обсуждения транслировались в прямом эфире на портале Культура.РФ.
Выступить на творческом вечере были приглашены преподаватели Высшей школы перевода МГУ: заместитель директора по научной работе доцент О.И.Костикова и русско- и немецкоязычный поэт и переводчик, лауреат литературных премий А.А. Ницберг.
В рамках творческого вечера состоялось открытие книжно-иллюстративной выставки, на которой вниманию публики представлены книги и журналы из фонда Библиотеки иностранной литературы с поэзией Давида Самойлова, его теоретические, редакторские работы, вступительные статьи и многое другое.
Цикл встреч «Перевод — искусство» — возможность широкой аудитории познакомиться со знаковыми фигурами в истории русской переводческой школы XIХ-XXI веков: выдающимися русскими и советскими литературными переводчиками, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры.