21 мая отмечается День военного переводчика. В Высшей школе перевода МГУ вспоминают героический труд лингвистов-фронтовиков.
21 мая в России отмечается День военного переводчика — памятная дата, учреждённая в честь Приказа Реввоенсовета СССР № 125 от 21 мая 1929 года, установившего звание «военный переводчик» и положившего начало системной подготовке специалистов в этой области. Профессия, востребованная и актуальная во все времена, играет важнейшую роль в обеспечении коммуникации, координации и безопасности военных структур.
Исторические корни профессии военного переводчика в России уходят в глубокое прошлое. Уже в XVI веке с учреждением Посольского приказа (1549) была организована специальная служба переводчиков: в её штате состояли письменные переводчики и толмачи, владевшие десятками иностранных языков. Они обслуживали как дипломатические, так и военные нужды.
С расширением границ России в XIX веке возникла необходимость в более узкой военной языковой подготовке. В 1885 году при Азиатском департаменте МИД были открыты офицерские курсы восточных языков, где готовили переводчиков для службы в армейских частях на Кавказе, в Азии и других регионах. В 1899 году во Владивостоке был создан Восточный институт, обеспечивавший углубленную языковую подготовку по азиатским языкам для военных и административных нужд.
Современная история военного перевода началась в советский период, когда, на фоне роста международной напряженности, была развёрнута централизованная подготовка военных переводчиков. Их роль стала особенно значимой в годы Великой Отечественной войны, когда они обеспечивали перевод военных документов, участвовали в разведке, допросах, переговорах, сопровождении войсковых операций. Эта незаметная, но крайне ответственная работа требовала не только лингвистических знаний, но и мужества, выносливости и высочайшего уровня профессионализма.
Сегодня профессия военного переводчика остаётся одной из наиболее сложных и значимых в сфере лингвистики. Помимо владения языками, специалисты должны разбираться в военной терминологии, технической документации, уметь действовать в условиях повышенной сложности. Подготовка таких кадров ведётся в Военном университете Министерства обороны РФ, где преподаются свыше 30 иностранных языков.
С 2000 года День военного переводчика официально отмечается в России по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). Он стал не только профессиональным праздником, но и символом признания важности и героизма этой профессии.
В преддверии памятной даты и 80-летия Победы в Великой Отечественной войне, 18 апреля в Высшей школе перевода МГУ открылась выставка, посвящённая подвигу военных переводчиков. Экспозиция, созданная совместными усилиями студентов и преподавателей, раскрывает малоизвестные страницы героической работы лингвистов на фронтах войны.
Основу выставки составили уникальные материалы, собранные доцентом кафедры теории и методологии перевода Е.Г. Торсуковым. Это не просто архивные фотографии — за каждой из них стоит история мужества, профессионализма и самоотверженности. Переводчики, участвовавшие в боевых действиях, сражались за победу словом и знанием языка.
Выставка будет работать до конца мая и станет частью образовательной программы ВШП. Этот проект — не только дань памяти, но и важный урок профессионального и гражданского мужества для будущих поколений переводчиков.