Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Российско-китайский литературный диалог

3 сентября 2025 года студенты Высшей школы перевода МГУ приняли участие в литературной встрече, посвященной творчеству Лу Синя и Максима Горького.

Под руководством преподавателя Науменко А.И. студенты Высшей школы перевода МГУ посетили Московскую Международную книжную ярмарку и приняли участие в обсуждении творческих созвучий в литературном наследии двух великих писателей-авангардистов Китая и России, чье творчество пришлось на первую половину XX века. Встреча «Литературное эхо сквозь века: диалог Лу Синя и Горького» была организована Институтом перевода в рамках мероприятий XXXVIII ММКЯ, прошедшей на ВДНХ с 3 по 7 сентября.

И Горький, и Лу Синь жили в переломные моменты истории своих стран. Оба без страха вскрывали острые социальные проблемы: несправедливость, неравенство, темноту и невежество, которые видели вокруг себя. Их произведения полны глубокого понимания человека, его природы со всеми слабыми и сильными сторонами, пороками и достоинствами.

Выступление экспертов из России и Китая открыло новые границы в понимании творчества двух титанов литературы. Особенно интересным был сравнительный анализ их творческих методов. Максим Горький, особенно в своих ранних произведениях, часто обращался к романтизму и символизму. В его героях, таких как Данко, вырывающий свое сердце ради людей, видно невероятную силу духа, веру в человека и его стойкость. Его творчество — символ борьбы за человеческие права и достоинства. Лу Синь же словно мог видеть насквозь человеческую душу. Его главный инструмент — это беспощадный психологизм. Он мастерски описывает внутренние конфликты, мучительные раздумья, духовную апатию. Его творчество — это прежде всего призыв к критическому мышлению, к переоценке самих основ общества и собственной роли в нем.

Кроме того, во время оживленной дискуссии студенты получили уникальную возможность понаблюдать за переводчиками в действии, воочию убедиться в сложности и многогранности выбранной профессии и вдохновиться на упорное освоение переводческих навыков.