Ежегодно 30 сентября переводческое сообщество во всем мире отмечает Международный день перевода.

В этот день переводчики чтят память своего наставника и покровителя Святого Иеронима (342-419/420), автора выдающегося труда – Вульгаты – канонического перевода Библии на латинский язык. Спустя полтора тысячелетия фигура этого выдающегося переводчика раннего Средневековья по-прежнему стоит в одном ряду с великими античными мыслителями, поэтами, что свидетельствует о непреходящей ценности переводческого наследия.
С 1953 года Международная федерация переводчиков (FIT) придает празднику особую направленность, ежегодно посвящая его специальной теме. В 2025 году он проходит под лозунгом «Перевод: будущее доверия». Как отмечается в коммюнике организации, в эпоху глобальной нестабильности именно переводчики и терминологи становятся гарантами достоверной коммуникации, обеспечивают конструктивный диалог между сторонами и осуществляют экспертный контроль над текстами, создаваемыми искусственным интеллектом.

Особое значение праздник приобрел в 2017 году, когда Генеральная Ассамблея ООН официально утвердила 30 сентября Международным днем перевода, подчеркнув роль профессионального перевода в укреплении мира и развитии межкультурного диалога.
В Высшей школе перевода МГУ сложилась добрая традиция празднования этой даты: встречи с профессиональными переводчиками, лекции ведущих ученых, тематические выставки. Цель организаторов таких праздников по всему миру - рассказать о переводе и переводчиках, увлечь профессией и подчеркнуть цивилизационную значимость переводческой деятельности.
В этом году в ознаменование праздника в Высшей школе перевода прошёл Круглый стол "Перевод будущее доверия" с участием поэта и переводчика (немецкий, русский, английский языки), лауреата литературной премии "Читай Россию" (2014) Александра Абрамовича Ницберга, лауреата Международного конкурса по художественному переводу и Международного конкурса перевода в сфере бизнеса и деловой коммуникации (русский язык - китайский язык) Цянь Чэнцзя, эксперта в области научно-технического перевода (английский, французский и русский языки) кандидата филологических наук Сергея Геннадьевича Ушакова.

Также на факультете развернута интерактивно-познавательная выставка «Территория непереводимого: открой и расшифруй», где с помощью цифровых технологий можно окунуться в мир реалий различных культур, зашифрованных в знаках естественного человеческого языка.

Продолжить знакомство с вселенной перевода приглашает также Фестиваль науки Nauka 0+, который пройдет в Москве с 10 по 12 октября. В рамках фестиваля Высшая школа перевода МГУ подготовила серию научно-образовательных мероприятий, где каждый сможет задуматься о будущем профессии в эпоху искусственного интеллекта, прикоснуться к тайнам художественного перевода и принять участие в тематических конкурсах.