Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Высшая школа перевода МГУ об искусстве перевода и вызовах ИИ на Ассамблее Русского мира

21 октября Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова провела круглый стол «Искусство перевода и конкуренция интеллектов» для делегатов XVII Ассамблеи Русского мира, прошедшей 20–22 октября 2025 года в Москве.

Мероприятие собрало ведущих переводчиков и преподавателей из Австрии, Венгрии, Франции, Египта, Ирана, Монголии, России, Шри-Ланки и других стран, а также студенты старших курсов Высшей школы перевода (факультета). Ключевой темой обсуждения стали вызовы и возможности, которые несут искусственный интеллект и машинный перевод для профессии.

Технологический вызов: возможности, ограничения и риски

Дискуссию открыл директор ВШП, академик РАО Н. К. Гарбовский, обозначив широкий спектр проблем, стоящих перед профессией — от технологических до экономических и этических.

Научно-практический тон дискуссии задало выступление к.ф.н., доцента кафедры теории и методологии перевода С. Г. Ушакова. Он представил результаты масштабного исследования по использованию больших языковых моделей (LLM) для перевода объемных текстов официально-делового стиля с русского на английский. На основе анализа статистических данных были сделаны взвешенные выводы о плюсах и минусах применения этого вида технологических новаций в переводе.

Исторический экскурс в эволюцию переводческих практик представила О. И. Костикова, проследившая влияние информационно-коммуникационных технологий на генезис различных видов перевода. Это выступление стало важным напоминанием, что профессия всегда адаптировалась к технологическим новшествам.

В ходе оживленной дискуссии эксперты обсуждали применимость инструментов автоматизации в таких чувствительных сферах, как медицина, юриспруденция, наука и дипломатия. Особое внимание было уделено вопросу адаптивности этих технологий для редких и малых языковых пар, где ресурсы для обучения ИИ ограничены. В результате на поверхность всплыли ключевые проблемы современности: конфиденциальность данных, доверие к машинному переводу и этическая ответственность переводчика.

Неподвластное машине: тайна художественного перевода

Тон философской рефлексии обсуждениям задало выступление преподавателя, поэта и переводчика А. А. Ницберга. Он обратился к фундаментальному вопросу: «Что составляет объект перевода в художественном произведении?» и убедительно доказал, что художественный перевод — это не перенос смысла, а глубокий, многократный процесс его понимания и сотворчества с автором. «Смысл художественного произведения — это особая тема. Он далеко за пределами семантики и значения слов. Можно прочитать роман, понять каждое слово, но не понять смысл произведения. Смысл понимается неоднократно, не один раз», — отметил А. Ницберг. Он образно охарактеризовал литературное произведение как «русло, которое наполняет смыслом каждый читатель и переводчик в том числе». Этот тезис стал яркой иллюстрацией того, что в сфере искусства и глубоко личностной коммуникации человек-переводчик остается незаменим.

 Образование переводчиков будущего: симбиоз традиций и инноваций

Финальный блок дискуссии был посвящен стратегическим вопросам обучения. Участники единогласно сошлись во мнении, что современная подготовка переводчиков должна представлять собой разумный симбиоз классических дидактических моделей (работа с текстом, развитие стилистического чутья, глубокое погружение в культуру) и обязательного интеграции новейших технологий. Обсуждались методики развития у студентов навыков эффективного использования и критической оценки систем автоматизации перевода, которые становятся их профессиональными инструментами наравне со словарями.

Особый интерес у зарубежных коллег вызвал многолетний опыт Высшей школы перевода МГУ по подготовке как письменных, так и устных переводчиков для различных сфер деятельности. В знак глубокого уважения и профессионального признательности гости преподнесли факультету уникальные дары — плоды своего интеллектуального труда: переводы произведений русскоязычных авторов на ахмарский, монгольский, сингальский и французский языки.

Итоги и перспективы: консолидация экспертного сообщества

Участники круглого стола выразили готовность активно участвовать в экспертной оценке переводов русской литературы, создании путеводителей для иностранных читателей и популяризации современных российских авторов на международной арене.

Проведенный круглый стол наглядно продемонстрировал, что, несмотря на все технологические вызовы, будущее перевода — за умелым и продуктивным сотрудничеством интеллектов, где искусственный интеллект становится мощным инструментом в руках высококвалифицированного специалиста, чье главное преимущество — способность к уникальному творчеству, интуиция и глубина понимания.

Фотоотчет