Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

21 мая: День военного переводчика

Переводчики на пересечении языкознания, межкультурной коммуникации и военно-прикладной деятельности.

Ежегодно 21 мая в России отмечается День военного переводчика. Выбор даты обусловлен конкретным историческим документом: 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава Красной Армии "Военный переводчик"». Этот нормативный акт — Приказ РВС СССР № 125 — по существу возродил и законодательно закрепил профессию, имевшую в русской армии многовековую традицию.

Сам праздник в России имеет сравнительно недавнюю историю: впервые его отметили 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков.

История профессии уходит корнями в допетровскую эпоху. Ещё в составе Посольского приказа, по справке 1689 года, числились 22 переводчика и 17 толмачей, работавших с греческим, латинским, шведским, голландским, английским, итальянским, армянским, татарским, турецким, калмыцким, ногайским, хивинским, персидским и монгольским языками. На протяжении двух последующих столетий дипломатический и военный перевод в России оставались фактически единой сферой деятельности.

Первое специализированное учебное заведение для подготовки военных переводчиков появилось в конце XIX века: офицерские курсы при отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел приступили к обучению военнослужащих работе с иноземными языками. Позднее, к 1940 году в составе 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков был сформирован специальный Военный факультет со статусом высшего военного учебного заведения под руководством генерал-майора Николая Биязи.

В профессиональном отношении военный переводчик работает в условиях высоких требований к точности, скорости и тематической компетентности. В отличие от гражданских коллег, военный переводчик обязан владеть всеми видами перевода — за исключением художественного. Специфика деятельности предполагает глубокое знание военной терминологии, страноведческого контекста и основ межкультурной коммуникации в условиях ограниченного времени.

Факультет поздравляет преподавателей и выпускников, профессиональная деятельность которых связана с военным переводом! Подготовка квалифицированных переводчиков и лингвистов для работы в условиях межъязыкового взаимодействия остаётся одной из ключевых академических задач факультета.