Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

III Всероссийский научно-образовательный форум учителей иностранных языков: синтез традиций и инноваций в современном языковом образовании

24–25 октября 2025 года Москва на два дня стала точкой притяжения для тех, кто учит нас говорить на других языках. Здесь прошёл III Всероссийский научно-образовательный форум учителей иностранных языков. Организаторы — Отделение образования и культуры Российской академии образования и Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова — сделали ставку на открытый и честный диалог.

Школьные учители и вузовские преподаватели, методисты с большим стажем и молодые энтузиасты — всех их объединил этот форум. География впечатляет: 132 участника из 18 городов России и ближнего зарубежья, плюс гости из Китайской народной республики. 

Открытие форума задало высокую планку. Президент Российской академии образования Ольга Юрьевна Васильева начала не с общих слов, а с вызовов: как удержать внимание ученика в эпоху, когда весь мир — в смартфоне? Её рецепт — не запрещать технологии, а грамотно их использовать. Искусственный интеллект, цифровые ресурсы, межъязыковая коммуникация — не как угроза, а как инструмент.

А дальше — настоящие открытия.

Главный научный сотрудник Государственного музея А.С. Пушкина Наталья Ивановна Михайлова погрузила аудиторию в лингвистическое наследие великого поэта, рассказав о его творческих исканиях в юности. Оказывается, юный Пушкин писал стихи по-французски. И его раннее стихотворение «Мой портрет» — это ключ к пониманию того, как рождался «Евгений Онегин». 

Ректор Всероссийского государственного университета кинематографии имени С.А. Герасимова Владимир Сергеевич Малышев поделился неожиданным рецептом: как обучать иностранному языку будущих актеров. Продолжила эту тему заведующая кафедрой русского и иностранных языков ВГИК Ирина Владимировна Данилина, подробно остановившись на специфических педагогических приемах подготовки будущих актеров, режиссеров и операторов. Яркой иллюстрацией стали продемонстрированные видеоролики на английском языке, созданные студентами творческих специальностей, а также музыкальные этюды в исполнении студентов-актеров Софьи Ларионовой и Эрика Панича - зрители аплодировали.

Академик-секретарь Отделения образования и культуры РАО, директор Высшей школы перевода МГУ Николай Константинович Гарбовский в своем выступлении системно проанализировал новые возможности преподавания иностранного языка в общеобразовательной школе. Он призвал не гнаться за новизной ради новизны: фундаментальные подходы никто не отменял. Но без гибкости и адаптации сегодня — никуда.

Программу пленарного заседания дополнили выступления его коллег - представителей Высшей школы перевода МГУ. Заместитель директора по инновациям Ольга Игоревна Костикова представила анализ советской системы образования как вызова западным образовательным моделям, профессор Надежда Николаевна Миронова рассмотрела в деталях особенности перевода имен собственных, а заместитель директора по учебной работе Сергей Геннадьевич Ушаков проанализировал возможности и ограниподелился своими наблюдениями об эффективности использования нейросетей в межъязыковой коммуникации - где они помогают, а где пока бесполезны. Завершила блок выступлений профессор МГЛУ Наталия Федоровна Коряковцева с презентацией  модели предуниверсария - особой среды где готовятся профессиональные кадры.

Второй день работы форума, проходивший на площадке Высшей школы перевода МГУ, был посвящен практико-ориентированной работе в рамках четырех тематических секций. В секции «Развитие творческого потенциала на занятиях по иностранному языку» учителя делились опытом: как через театр, перевод и проекты влюбить в язык. В секции «Традиции и инновации в преподавании иностранных языков» спорили о том, что важнее — классическая грамматика или цифровые приложения. Вывод: и то, и другое, но с умом. Секция «Информационно-коммуникационные технологии и цифровая образовательная среда» собрала аншлаг. Там показывали речевой тренажёр SpeechTesting_bot, обсуждали лингвокультурные симуляторы и спорили: заменит ли робот учителя? Ответа пока нет, но инструменты — уже здесь. А на секции «Профессиональное развитие педагога и современные вызовы» говорили о том, о чём обычно молчат: как не выгореть, как расти, как удержать внимание класса и при этом воспитать патриота на уроке иностранного языка. Звучит сложно? Но у участников получился живой, честный разговор.

Вместо послесловия

Два насыщенных дня — и море идей. Форум показал главное: учителя иностранных языков в России не боятся перемен и ищут новые возможности сочетать милые сердцу традиции с инновационными решениями, ведь грамматика не отменяет творчества, театральная педагогика не спорит с цифрой, да и "наше всё" на французском — не исторический курьёз, а живой урок билингвизма. Именно такие неочевидные примеры вдохновляют учителей смотреть на свой предмет шире. И делают они это с увлечением. А значит —  у учеников есть шанс испытать радость от общения на другом языке, открывая для себя новую культуру и рассказывая о своей.

Новость на сайте Российской академии образования

Программа форума

Фотоотчет РАО

Фотоотчет Секции МГУ