Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

Дидактика перевода в цифровую эпоху

Международный семинар «Дидактика перевода в цифровую эпоху», инициированный Высшей школой перевода МГУ в 2019 году в рамках совместной с РАО научно-исследовательской работой «Методологическое обоснование содержания образования переводчиков, специалистов межъязыковой коммуникации и локализации в цифровую эпоху», проводился в текущем году в шестой раз. Эволюция его проблемного поля привела к логичному включению в повестку вопросов лингводидактики, что обусловлено неразрывной связью и фундаментальной зависимостью переводческой подготовки от эффективного обучения иностранным языкам как первичному и основному инструменту профессиональной деятельности.

Обсуждения, прошедшие 10 декабря 2025 года в Российской академии образования, были посвящены осмыслению двойного вызова цифровой трансформации, затрагивающего как цели и содержание образования студентов, так и профессиональную роль преподавателя.

Ведущим семинара выступил директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, академик-секретарь Отделения образования и культуры РАО, академик РАО Николай Константинович Гарбовский. Открывая работу форума, он обозначил высокую актуальность заявленной темы обсуждений, указав на резкий общественный переход в восприятии роли иностранного языка и перевода, вызванный, в частности, вопросом о возможности замены человека-переводчика искусственным интеллектом. Академик отметил, что эта новая реальность ставит перед педагогическим сообществом множество острых теоретических и практических вопросов, затрагивающих лингводидактику и дидактику перевода. Несмотря на богатое наследие и тщательно разработанные методики, сегодня назрела необходимость в серьезном пересмотре и уточнении устоявшихся подходов в свете происходящих в обществе кардинальных изменений.

Соведущий семинара, заместитель директора Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова доцент Ольга Игоревна Костикова отметила значимость сохранения педагогической экспертизы и авторитета в ситуации, когда технологические инструменты зачастую обладают большим объемом фактических знаний. Она обратила внимание на мысль о том, что «только личность может влиять на развитие личности», а потому первостепенная задача — это сознательный рост педагога, его готовность к творчеству и выстраиванию человеческих отношений.

Программу научных выступлений открыла профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН им. Патриса Лумумбы Наталия Николаевна Гавриленко с докладом «Проводник в мире слов: миссия преподавателя перевода сегодня», в котором была раскрыта гуманистическая миссия педагога в цифровую эпоху.

В докладе заведующей кафедрой французской филологии Воронежского государственного университета Елены Альбертовны Алексеевой «Выпускная квалификационная работа в условиях цифровизации: формат, оценивание, связь с практикой» были проанализированы новые подходы к организации и оценке итоговых квалификационных работ.

Также с докладом «Большие языковые модели в мире перевода: угрозы или будущее профессии» выступил доцент Высшей школы перевода МГУ Сергей Геннадьевич Ушаков, представивший сбалансированный анализ возможностей и рисков, которые несут технологии искусственного интеллекта для переводческой отрасли.

В последовавшей за этим оживленной дискуссии приняли участие ведущие эксперты из российских и зарубежных университетов, включая директора института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена Андрея Валентиновича Ачкасова, президента Союза переводчиков России Ольгу Юрьевну Иванову, профессора Военного университета имени князя Александра Невского МО РФ Елену Петровну Лушеву, преподавателей Иркутского государственного университета, Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Московского городского педагогического университета, а также зарубежных исследователей. Участники обсудили насущные проблемы преподавания в условиях цифровизации, сосредоточившись на трех ключевых аспектах: новом ядре компетенций для студентов, интеграции AI-инструментов в учебный процесс, трансформации роли преподавателя и поиске новых форм оценивания. Особое внимание было уделено вопросам сохранения педагогического авторитета, построения партнерской модели со студентами и выстраивания эффективной образовательной экосистемы, синтезирующей обновленные цели обучения и новые профессиональные компетенции педагогов в сфере языка и перевода.

Международный семинар «Дидактика перевода в цифровую эпоху», инициированный Высшей школой перевода МГУ в 2019 году в рамках совместной с РАО научно-исследовательской работой «Методологическое обоснование содержания образования переводчиков, специалистов межъязыковой коммуникации и локализации в цифровую эпоху», проводился в текущем году в шестой раз. Эволюция его проблемного поля привела к логичному включению в повестку вопросов лингводидактики, что обусловлено неразрывной связью и фундаментальной зависимостью переводческой подготовки от эффективного обучения иностранным языкам как первичному и основному инструменту профессиональной деятельности.

Обсуждения, прошедшие 10 декабря 2025 года в Российской академии образования, были посвящены осмыслению двойного вызова цифровой трансформации, затрагивающего как цели и содержание образования студентов, так и профессиональную роль преподавателя.

Ведущим семинара выступил директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, академик-секретарь Отделения образования и культуры РАО, академик РАО Николай Константинович Гарбовский. Открывая работу форума, он обозначил высокую актуальность заявленной темы обсуждений, указав на резкий общественный переход в восприятии роли иностранного языка и перевода, вызванный, в частности, вопросом о возможности замены человека-переводчика искусственным интеллектом. Академик отметил, что эта новая реальность ставит перед педагогическим сообществом множество острых теоретических и практических вопросов, затрагивающих лингводидактику и дидактику перевода. Несмотря на богатое наследие и тщательно разработанные методики, сегодня назрела необходимость в серьезном пересмотре и уточнении устоявшихся подходов в свете происходящих в обществе кардинальных изменений.

Соведущий семинара, заместитель директора Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова доцент Ольга Игоревна Костикова отметила значимость сохранения педагогической экспертизы и авторитета в ситуации, когда технологические инструменты зачастую обладают большим объемом фактических знаний. Она обратила внимание на мысль о том, что «только личность может влиять на развитие личности», а потому первостепенная задача — это сознательный рост педагога, его готовность к творчеству и выстраиванию человеческих отношений.

Программу научных выступлений открыла профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН им. Патриса Лумумбы Наталия Николаевна Гавриленко с докладом «Проводник в мире слов: миссия преподавателя перевода сегодня», в котором была раскрыта гуманистическая миссия педагога в цифровую эпоху.

В докладе заведующей кафедрой французской филологии Воронежского государственного университета Елены Альбертовны Алексеевой «Выпускная квалификационная работа в условиях цифровизации: формат, оценивание, связь с практикой» были проанализированы новые подходы к организации и оценке итоговых квалификационных работ.

Также с докладом «Большие языковые модели в мире перевода: угрозы или будущее профессии» выступил доцент Высшей школы перевода МГУ Сергей Геннадьевич Ушаков, представивший сбалансированный анализ возможностей и рисков, которые несут технологии искусственного интеллекта для переводческой отрасли.

В последовавшей за этим оживленной дискуссии приняли участие ведущие эксперты из российских и зарубежных университетов, включая директора института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена Андрея Валентиновича Ачкасова, президента Союза переводчиков России Ольгу Юрьевну Иванову, профессора Военного университета имени князя Александра Невского МО РФ Елену Петровну Лушеву, представителей Иркутского государственного университета, Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Московского городского педагогического университета, а также зарубежных участников из Индии, Катара и Китая.

Участники обсудили насущные проблемы преподавания в условиях цифровизации, сосредоточившись на трех ключевых аспектах: новом ядре компетенций для студентов, интеграции AI-инструментов в учебный процесс, трансформации роли преподавателя и поиске новых форм оценивания. Отдельный акцент был сделан на настоятельной необходимости выработки профессиональным сообществом консолидированной позиции по вопросам взаимодействия человека и искусственного интеллекта в переводе и уникальности возможностей человеческого интеллекта – результата социализации и продукт культуры, развивающегося в неразрывной связи с личностными качествами переводчика. Особое внимание было уделено вопросам сохранения педагогического авторитета, построения партнерской модели со студентами и выстраивания эффективной многоуровневой образовательной экосистемы. В рамках дискуссии была подчеркнута необходимость установления системного диалога и практического сотрудничества как со школой — учителями иностранных языков, так и с профессиональным сообществом — ведущими работодателями и отраслевыми ассоциациями переводчиков. Эта задача была обозначена как ключевая для обеспечения содержательной преемственности между ступенями образования, трансляции лучших педагогических практик, а также для согласования учебных программ с актуальными требованиями рынка труда. Подчеркивалось, что такая интеграция всех заинтересованных сторон способствует формированию единой траектории развития будущего специалиста, созданию согласованного образовательно-профессионального пространства и эффективному синтезу обновленных целей обучения с новыми профессиональными компетенциями педагогов в сфере языка и перевода.