
Конференции предшествовало торжественное открытие, состоявшееся 10 апреля в Фундаментальной библиотеке МГУ. В этот день для участников также были организованы выставка и квест Студенческого научного общества «Космос: Орбита единства», в ходе которого представители СНО различных факультетов знакомили гостей с открытиями в разных областях науки и проводили викторины. Квест от факультета Высшая школа перевода «Созвездие языков» организовали и провели студентки 2-4 курсов Абдулаева Зарема, Багдатьева Маргарита, Леванюк Виталина, Фёдорова Ирина, Френёва Софья, Щеголева Полина, Яковлева Мария.
Работа секции в Высшей школе перевода началась с открытия и приветствия директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ академика РАО Николая Константиновича Гарбовского и членов экспертного совета. В своем приветственном слове Николай Константинович отметил, что сегодня, вопреки распространённому мнению о скорой замене человека искусственным интеллектом, именно переводческая деятельность ставит перед наукой новые фундаментальные вопросы — уже не столько лингвистические, сколько философские, психологические и антропологические. Он подчеркнул, что ключевая проблема сегодня — это различие между значением и смыслом: если в области значений ИИ уже достиг успехов, то передача и восстановление смысла остаются человеческой зоной, и решать эти вопросы предстоит новому поколению исследователей.
Заместитель председателя оргкомитета секции, член экспертного совета доцент О.И. Костикова приветствов участников, обратила внимание на то, что год от года секция собирает всё больше студентов, и это свидетельствует о живом интересе молодёжи к науке о переводе. Она призвала участников не ограничиваться пассивным слушанием, а активно включаться в обсуждение: задавать вопросы, спорить, предлагать свои аргументы. По её словам, именно в диалоге и дискуссии рождаются новые исследовательские идеи, а секция становится пространством живого научного общения, а не формальным заслушиванием докладов.
Затем состоялась лекция доцента Сергея Геннадиевича Ушакова «Машинный перевод в 2026 году: возможности, ограничения, угрозы, потенциал», которая задала содержательный тон дальнейшему обсуждению актуальных вопросов переводоведения и цифровой коммуникации.
Работа секции «Теория, история и методология перевода» в Высшей школе перевода велась по следующим направлениям: общая теория, история и методология перевода; художественный перевод: методы и критика; цифровые технологии в многоязычной коммуникации; сравнительно-сопоставительная лингвистика и дискурсология. Пятая подсекция прошла в дистанционном формате и расширила научную повестку заседания. Секция объединила 45 исследователей из 16 вузов, представлявших 11 городов России и 2 зарубежные страны (Китай, Туркменистан). Показательно распределение участников по категориям: 25 студентов (бакалавры, специалисты, магистры), 19 аспирантов и 1 молодой преподаватель-исследователь. Таким образом, доля студентов составила более половины от общего числа докладчиков, что свидетельствует о высоком интересе молодёжи к фундаментальным и прикладным вопросам науки о переводе. При этом существенное присутствие аспирантов (19 человек) подчёркивает преемственность научных школ и готовность молодых исследователей к самостоятельной академической работе. По итогам работы секции были определены победители и лауреаты подсекций.
В подсекции «Общая теория, история и методология перевода» первое место с докладом «"Крылья", которые могут поднять к радости: реинтерпретация основных понятий первого суждения «Лунь юй» в переводах ХIХ-ХХ вв.» заняла Ожиганова Софья Дмитриевна (Россия, Москва), второе место — Гун Синъи (КНР), приз «Дебютант в науке» получила Погосян Амалия Аркадьевна (Россия, Москва).
В подсекции «Художественный перевод: методы и критика» первое место с докладом «Лексические повторы в «Севастопольских рассказах» Л.Н. Толстого: функции и стратегии передачи в англоязычных переводах» занял Махалов Артём Александрович (Россия, Москва), второе место — Параскун Иван Александрович (Россия, Москва), третье место — Хоу Ииди (КНР).
В подсекции «Цифровые технологии в многоязычной коммуникации» первое место с докладом «Нейронный аудиовизуальный перевод: ошибки и пути совершенствования» заняла Сереброва Анастасия Вячеславовна (Россия, Санкт-Петербург), второе место — Силкина Алина Максимовна, третье место разделили содокладчики Глинская Ольга Сергеевна и Алешин Алексей Станиславович (Россия, Саратов).
В подсекции «Сравнительно-сопоставительная лингвистика и дискурсология» первое место с докладом «Сравнительный анализ концепта ЧЕЛОВЕК в русском и китайском фразеологических словарях» заняла Александрикова Лина Геннадьевна (Россия, Москва), второе место — Семенова Елизавета Алексеевна (Россия, Москва), приз «Дебютант в науке» получила Мамедалиева Амалия Ильгаровна (Россия, Екатеринбург).
Среди дистанционных участников грамотой победителя отмечен доклад «Классификация лексики якутского героического эпоса олонхо, переданной на русский язык на фонетическом уровне» Семеновой Светланы Владимировны (Россия, Якутск).
По итогам конференции участники секции получили сертификаты, лауреаты – грамоты и памятные призы. Тезисы докладов участников подсекции будут опубликованы в электронном сборнике материалов конференции «Ломоносов-2026».
В четверг 16 апреля рамках форума «Ломоносов» состоялась дискуссионная площадка «Технологии ИИ в переводческой деятельности», организованная СНО ФИЯР и СНО ВШП. От Высшей школы перевода (факультета) в мероприятии приняли участие: куратор СНО ВШП преподаватель Кольцова Дарья Александровна и председатель СНО ВШП студентка 4 курса Леванюк Виталина Германовна.
Участники обсудили последние достижения в сфере ИИ и их применение в переводе, а также поделились прогнозами о том, как будет меняться переводческая индустрия в ближайшие годы. Отдельное внимание уделили новым профессиональным специальностям, востребованным навыкам и трансформации образования в этих условиях. Такие молодёжные дискуссии призваны стать пространством для активной междисциплинарной коммуникации и прямого диалога с молодыми экспертами, позволяя обсуждать использование ИИ в самых разных областях науки — от медицины и образования до гуманитарных исследований и сложных систем.
Конференция стала важной площадкой для развития научной и творческой активности студентов, аспирантов и молодых ученых, обсуждения актуальных задач современной науки, а также укрепления единого международного научно-образовательного пространства. Участие в секции позволило молодым исследователям представить результаты своей работы, получить экспертную оценку, обменяться мнениями с коллегами.
По итогам работы секции конференция «Ломоносов-2026» вновь подтвердила свою значимость как авторитетная площадка для научного общения, профессионального роста и обмена идеями. Разнообразие тем, высокий уровень представленных докладов, сочетание традиционных филологических подходов и современных цифровых исследований показали: сфера теории, истории и методологии перевода сегодня остается динамично развивающейся и по-настоящему многоплановой областью знания, открывающей широкие возможности для молодых исследователей.