Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Наука без границ - миссия перевода

8 февраля в России отмечается День российской науки — праздник, объединяющий исследователей, преподавателей и студентов, всех, кто причастен к созданию и распространению научного знания.

В этот день особенно важно говорить не только о достижениях науки, но и о том, каким образом наука становится достоянием общества и мировой академической среды. Одним из ключевых инструментов этого процесса на протяжении веков остаётся перевод. В эпоху глобализации его роль не уменьшилась, а стала критически важной.

Идеи без границ: почему наука не может существовать без перевода

Представьте мир, где открытие Ньютона осталось бы в Англии, а труды Менделеева — лишь в России. Такой науки не существует в принципе. История знания — это история миграции идей через языковые барьеры. Арабские цифры, греческая философия, немецкая физика — всё это стало общим достоянием благодаря переводу.

История науки неразрывно связана с историей перевода. Ни одна научная традиция не развивается изолированно: идеи путешествуют между странами и эпохами, меняя языки и культурные контексты. Именно перевод позволяет этим идеям быть услышанными, осмысленными и продолженными.

В России роль перевода в становлении науки была особенно заметна в XVIII веке, когда формировалась отечественная научная терминология. Значительная часть базовых научных понятий пришла в русский язык через переводы с латинского, немецкого и французского языков. Показательно, что один из основателей российской науки – Михаил Ломоносов – был не только гениальным энциклопедистом, но и работал над созданием языка науки, в том числе через переводы, стремясь сделать его понятным и точным.

Больше, чем слова: переводчик как соавтор ученого

Научный перевод — это сложная интеллектуальная работа, требующая виртуозного владения двумя языками и глубокого погружения в предметную область. Переводчик научных текстов должен ориентироваться в терминологии, понимать логику исследования, различать стилистические и жанровые особенности научного дискурса. Он – не пассивный транслятор, а со-исследователь. Чтобы точно перевести статью по квантовой механике или молекулярной биологии, нужно глубоко понимать предмет, логику аргументации и нюансы терминов.

Любопытный факт: многие термины, которые сегодня кажутся «исконно русскими», появились именно как переводческие решения. Например, слова «вещество», «движение», «соотношение» в своё время закреплялись в научном употреблении благодаря переводам европейских трактатов. В некоторых случаях переводчики фактически становились соавторами научного языка.

Международный характер науки и роль перевода сегодня

В XXI веке наука по-прежнему остаётся трансграничной. Английский язык выполняет функцию глобального научного языка, однако это не отменяет роли перевода — напротив, делает её ещё более значимой. Перевод обеспечивает доступ к результатам исследований для широкой аудитории, способствует научной коммуникации, академической мобильности и междисциплинарному диалогу.

Отдельно стоит отметить, что, по данным международных исследований в области научной коммуникации, статьи, доступные более чем на одном языке, чаще цитируются и быстрее входят в научный оборот. Таким образом, перевод становится не только средством передачи знания, но и фактором его распространения и влияния.

Перевод как часть научной культуры

Научный перевод — это также пространство ответственности. Ошибка в переводе формулы, термина или методологического описания может привести к искажению смысла и даже к неверным научным выводам. Именно поэтому в академической среде всё больше внимания уделяется качеству перевода, подготовке специалистов и взаимодействию переводчиков с учёными-предметниками.

Показательно, что многие выдающиеся учёные прошлого активно занимались переводами. Так, Леонард Эйлер, значительную часть жизни работавший в России, публиковал труды на нескольких языках, тем самым расширяя научное пространство своего времени.

В День российской науки хочется напомнить: наука — это не только открытия и эксперименты, но и диалог. Перевод делает этот диалог возможным, соединяя языки, культуры и научные традиции. Он остаётся важной частью научного процесса — как в прошлом, так и в настоящем.