Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Руководство факультета

Гарбовский Николай Константинович

Директор Высшей школы перевода (факультета) Московского университета.
Доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского университета, лауреат Ломоносовской премии за педагогическую деятельность. 
Специалист в области письменного и устного перевода в комбинации «русский язык - французский язык».

Основатель первой в Российской Федерации Высшей школы перевода в структуре классического университета (2005 г.).
Член ученого совета Московского государственного университета.
Председатель ученого совета Высшей школы перевода (факультета) Московского университета.

http://istina.msu.ru/profile/GarbovskiyNK

Председатель диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 501.002.15. по специальностям 10.02.19 –«Теория языка» и 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».

Главный редактор журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода».

Координатор программы подготовки переводчиков для лингвистических служб ООН в рамках меморандума ООН-МГУ

Координатор программы международного сотрудничества от МГУ в Постоянном международном совете университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI).

Член ученого совета Французского университетского колледжа.

Член международной ассоциации исследователей в области теории и практики перевода (CEPTET, Франция).

Член российско-французской рабочей группы по терминологии в области обороны и безопасности.

Область научных интересов: теория, история и методология перевода, методика преподавания перевода, специальная терминология, контрастивная лингвистика, общая и сопоставительная стилистика, теория французского языка, лингводидактика.

Автор более  150 опубликованных научных работ, среди которых:
ü - учебник «Теория перевода» (2004, 2007) - лауреат ежегодного конкурса издателей России «Книга года» в  номинации «Учебник XXI века» (2004 г.);
ü - первый в России «Русско-французский словарь военных терминов» (2008), подготовленный а изданию совместной российско-французской редакционной комиссией (О.И.Костикова, Р.Гардер, В. Микулинский);
ü - монографии «Сопоставительная стилистика профессиональной речи»(1989, 2009), «Письменная и устная коммуникация: синтаксис и просодия» (1991, в соавторстве), «Наука о переводе» (2010, в соавторстве);
ü - учебные пособия «Курс устного перевода (французский язык ↔ русский язык)» (2007, в соавторстве с О.И.Костиковой); «Основы общей теории перевода. Краткий курс лекций» (2003 в соавторстве); «Французский язык. Тесты» (1995 в соавторстве с Г.И.Бубновой); «Словарь-минимум военной и военно-политической терминологии» (1988); «Пособие по переводу (русский язык ↔ французский язык)» (1988 в соавторстве); «Аннотирование и реферирование французских текстов» (1985); «Перевод французских официально-деловых текстов» (1982).
Читает лекционные курсы: «Общая теория перевода»; «Методология перевода»; «История перевода и переводческих учений», «Частная теория перевода (русский язык ↔ французский язык)»; «Теория и методика устного перевода», «Стилистика французского языка», «Введение в языкознание».
Руководит научно-исследовательской работой студентов, магистерскими, кандидатскими и докторскими диссертациями.
Подготовил 12 кандидатов и  2 докторов наук по специальностям «романские языки» и «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».
Автор опубликованных переводов художественных и научных произведений французских авторов П. Мериме, К. Жака, М. Элиаде.


Родился 7 февраля 1946 года в г. Москве.

Начал трудовую деятельность в 1962 г. Работал кровельщиком, чертежником, электромонтажником, старшим пионервожатым школы.

В 1963 году окончил вечернюю школу рабочей молодёжи в Москве.

С 1965 по 1991 служил в Вооруженных Силах СССР.

В 1970 году окончил Военный институт иностранных языков по специальности "иностранные языки" с квалификацией "военный переводчик-референт по французскому языку и военный переводчик по румынскому языку".

С 1970 по 1975 – практическая переводческая деятельность в области военной и военно-технической информации.

С 1975 по настоящее время совмещает педагогическую деятельность с научными исследованиями в области теории, истории и методологии перевода и с практической переводческой деятельностью.

С 1991 г. по 2005 г. – заведующий кафедрой французского языка для гуманитарных факультетов Московского университета, заместитель декана факультета иностранных языков Московского университета по научной работе.

В марте 2005 г. назначен директором-организатором Высшей школы перевода (факультета) Московского университета.

Учёная степень: доктор филологических наук (1989 г.) по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тема диссертационного исследования – «Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический аспект».

Учёное звание: профессор по кафедре французского языка (1991 г.).