14 июня в рамках научно-методического проекта «Письменный и устный перевод в современном мире. Стратегии и технологии» состоялся семинар «Типичные ошибки в переводе на английский язык», который провел руководитель английской службы письменного перевода Международной организации труда (МОТ) Рассел Даффин.
В семинаре приняли участие преподаватели и аспиранты Высшей школы перевода. Особое внимание было уделено наиболее уязвимым аспектам в овладении лингвистическими компетенциями при изучении английского языка, а также вопросам перевода c русского языка на английский язык, который, как было отмечено, очень востребован на переводческом рынке сегодня. Рассел Даффин рассказал о сложностях, с которыми сталкиваются студенты в процессе обучения переводу в этой языковой комбинации, и выделил типичные ошибки, допускаемые студентами в учебных переводах.
В период с 10 февраля по 26 мая Рассел Даффин провел серию дистанционных мастер-классов по переводу c русского языка на английский язык для студентов, обучающихся по программам подготовки специалистов и магистров Высшей школы перевода. Студенты ознакомились со структурой МОТ и требованиями, которые предъявляются к переводу в международных организациях, а также отработали отдельные навыки перевода c русского языка на английский язык. Р. Даффин отметил высокий уровень владения английским языком у студентов Высшей школы перевода.
Семинар прошёл в дистанционном формате.