Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Семинар «Типичные ошибки в переводе на английский язык»

14 июня в рамках научно-методического проекта «Письменный и устный перевод в современном мире. Стратегии и технологии»  состоялся семинар «Типичные ошибки в переводе на английский язык», который провел руководитель  английской службы письменного перевода Международной организации труда (МОТ) Рассел Даффин.

В семинаре приняли участие преподаватели и аспиранты Высшей школы перевода. Особое внимание было уделено наиболее уязвимым аспектам в овладении лингвистическими компетенциями при изучении английского языка, а также вопросам перевода c русского языка на английский язык, который, как было отмечено, очень востребован на переводческом рынке сегодня. Рассел Даффин рассказал о сложностях, с которыми сталкиваются студенты в процессе обучения переводу в этой языковой комбинации, и выделил типичные ошибки, допускаемые студентами в учебных переводах.

В период с 10 февраля по 26 мая Рассел Даффин провел серию дистанционных мастер-классов по переводу c русского языка на английский язык для студентов, обучающихся по программам подготовки специалистов и магистров Высшей школы перевода. Студенты ознакомились со структурой МОТ и требованиями, которые предъявляются к переводу в международных организациях, а также отработали отдельные навыки перевода c русского языка на английский язык. Р. Даффин отметил высокий уровень владения английским языком у студентов Высшей школы перевода.

Семинар прошёл в дистанционном формате.