Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

III Международный методический семинар «Дидактика перевода в цифровую эпоху»

12 октября 2022 года в Российской академии образования прошел III Международный методический семинар «Дидактика перевода в цифровую эпоху», организованный совместно Высшей школой перевода (факультетом) МГУ имени М.В.Ломоносова и отделением образования и культуры Российской академии образования. 

В этом году семинар был приурочен к 100-летию со дня рождения переводчика, педагога и учёного, стоявшего у истоков развития теории и методики преподавания устного перевода, Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева. Его многочисленные труды, основанные на богатом личном переводческом опыте, на исследовательской, преподавательской и экспериментальной работе, стали моделью в дальнейшей разработке научных исследований в области устного перевода и практической подготовки устных переводчиков.

В семинаре приняли участие академик-секретарь отделения образования и культуры Российской академии образования, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова Николай Константинович Гарбовский, заместитель директора Высшей школы перевода по научной работе, профессор Ольга Игоревна Костикова, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова Алла Петровна Миньяр-Белоручева, доцент исторического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова Константин Валерьевич Миньяр-Белоручев, начальник кафедры французского языка ВУ имени князя Александра Невского МО РФ Ольга Валентиновна Оришак, заведующий кафедрой французского языка МГИМО МИД России Михаил Константинович Огородов, преподаватель Высшей школы перевода, к.ф.н. Дарья Сергеевна Зигмантович, к.ф.н. Юэ Жуйин.

Участники семинара, среди которых были и близкие родственники Рюрика Константиновича, поделились воспоминаниями о выдающемся ученом, обсудили актуальность его научной теории, наметили пути совершенствования и дальнейшего исследования предложенных им моделей, в том числе и с точки зрения использования цифровых платформ, обозначили образовательный потенциал переводческой деятельности, а также сформулировали основные вопросы, на которые научному и профессиональному сообществу еще предстоит ответить.