Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Студенты Высшей школы перевода МГУ на выставке "Переводчики в объективе"

Иностранные студенты Высшей школы перевода МГУ побывали на интерактивно-познавательной выставке «Переводчики в объективе», развернутой на факультете к Международному дню перевода, и делятся своими впечатлениями.

Мы - весёлая команда студентов группы 391: Ван Ивэнь, Ван Цзямин, Ван Куйнань, Ма Имин, У Бинсюй, Хуан Хаожань, Цзян Илан и Чжун Цзэянь. Во время «экскурсии» по миру перевода мы узнали много интересных фактов.

А вот что больше всего впечатлило ребят нашей команды:

Студент Ван Цзямин сообщает:

- Я считаю историю о Вавилонской башне интересной и важной, так как, во-первых, я тоже верующий и это для меня <...> объяснение о том почему люди общаются на разных языках, а во-вторых, любопытно, что так давно люди уже смогли построить высокую башню до неба!»

Студента Ван Куйнань очень удивило самое длинное географическое название в Европе:

-  Когда я это увидел, это меня так удивило, я совершенно не ожидал, что в одном названии будет столько букв. И я выразил свое восхищение диктору, чьи навыки перевода и знание языка привели меня в трепет.

Студент Хуан Хаожань хочет  поделиться новыми знаниями о языках:

- Самым коротким языком в мире является "Рокостас" и в нём только 12 букв. Этот язык используют в Папуа-Новая Гвинея почти 4500 человек. И у Рокостаса есть даже несколько диалектов. А самый длинный алфавит — это кхмерский, он состоит из 72 букв. Этот язык является государственным в Камбодже. На кхмерском языке говорят около 16 миллионов человек. И если считать все буквы из школьного учебника по этому языку, то в алфавите будет целых 104 буквы!!!

Студентка Ван Ивэнь добавляет:

- Библия переведена более чем на 2000 языков. Это доказывает её важное положение в мире. Библия дает ответы людям, которые сегодня задумываются о значении и смысле жизни.

Студенту У Бинсюю очень понравился День перевода:

- Меня очень интересует День переводчика. Я думаю, что этот день очень важен для переводчиков. Благодаря информации я узнал, что этот день - день смерти Иеронима Стридонского. Он внес много важного вклада в развитие перевода. Он перевел Библию на латынь. А теперь еще есть и конкурс переводчиков, названный в его честь....

Студент Чжун Цзэянь хочет поговорить о двух интересных фактах о переводных произведениях:

- На выставке, меня больше всего интересуют эти 2 факта о переводных произведениях:

Картинка 1                                                                    Картинка 2

  

На картинке №1 представлены 3 писателя,  произведения которых чаще всего переводили на иностранные языки. Первый писатель – это Агата Кристи (1890 -- 1976), самый известный в мире автор детективной прозы. Второй – это Жюль Верн (1828 -- 1905) французский писатель, один из основоположников жанра научной фантастики. Третий, мне кажется, что все его знают – это Уильям Шекспир, английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. На картинке №2 показана книга, которая является самой переводимой в мировой истории. Она переведена на более чем 2000 языков. Ее название, конечно, «Библия». Она является самой продаваемой книгой всех времён!.

Студентку Цзян Илан больше всего интересуют факты о переводе произведения «Маленький принц»:

- Во-первых, это одна из самых переведенных книг в истории, Википедия утверждает, что эта книга была переведена на 300 языков и диалектов. Во-вторых, переводы этой книги отражают разнообразие культур и традиций, которые вдохновляются историей Маленького принца, например, в арабском переводе роза маленького принца становится жасмином, а в японском переводе она становится сакурой. В-третьих, переводы этой книги представляются собой творческий процесс, который требует не только знания языка, но и чувства стиля и поэзии автора. Некоторые переводчики даже создавали свои собственные иллюстрации для книги.

Студент Ма Имин рассказывает о своей встрече с «Маленьким принцем»:

- Меня больше всего заинтересовал факт о самом переводимом художественном произведении «Маленький Принц», автором которого является Антуан де Сант-Экзюпери - французский писатель, журналист и профессиональный лётчик. Почему? Ответ простой: это моя самая любимая книга. «Маленький Принц» был переведён на 270 языков и диалектов мира, и он является вторым самым переводимым произведением в мире после Библии. Я впервые познакомился с Маленьким принцем в средней школе (мне было где-то 14 лет). Наша учительница на уроке показывала нам фильм «Маленький принц» на китайском. Я тогда ещё не понимал сюжет, не знал, что хочет сказать автор. Казалось бы, что это книга для детей, но на самом деле, она не только для детей, в большей стени именно для взрослых. Почти 8 лет спустя, когда я уже начал читать по-русски, я приобрёл себе первую печатную книгу «Маленький принц» и прочитал её за одну неделю со словарём. Потом ещё несколько раз читал и перечитывал её. С каждым разом я узнаю что-то новое, это приносит мне удовольствие. Этим летом, когда был в Китае, я купил себе книгу на китайском. А вот совсем недавно в университетском книжном магазине мне посчастливилось найти «Le Petit Prince» среди французской литературы. Это значит, что буду читать и на французском. Мне повезло, у меня второй иностранный язык – французский. Вот почему я приятно удивился, увидев информацию об этой книге на стене факультета на выставке ко Дню перевода. Vive Antoine de Saint-Exupéry !»