7 декабря в Информационном центре ООН в Москве состоялся 12 ежегодный семинар по вопросам подготовки переводческих кадров. Семинар был посвящен проблемам обеспечения многоязычия в работе ООН и поддержания качества русскоязычного контента.
С приветственным словом к участникам встречи обратился директор Информационного центра ООН В.В. Кузнецов. Он подчеркнул роль переводчиков в обеспечении эффективной межъязыковой коммуникации, отметив при этом, что имена переводчиков должны стоять в одном ряду с именами великих писателей и поэтов. Кузнецов В.В. особо выделил необходимость не только качественной подготовки специалистов, но и обмена опытом педагогической работы.
Заместитель Директора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ, Чрезвычайный и Полномочный Посланник А.Б. Федоров и 2-ой секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ С.М. Чудинов в своем сообщении на тему «С чем мы завершаем 2023-й? Тенденции и перспективы с точки зрения МИД России» обратили внимание на те вызовы, с которыми сталкиваются переводчики XXI века.
Представители Отделений ООН в Нью-Йорке (С. Кочетков, М. Иванова, Н. Коблева, О. Чуйков), Женеве (В. Шувалов, И. Сергеев) и Вене (А. Шеврие) рассказали о предварительных результатах проводимых в этом году экзаменов для письменных и устных переводчиков русского языка на замещение вакантных должностей в Организации, а также обозначили проблему кадровой обеспеченности русских переводческих служб и подчеркнули необходимость качественной подготовки переводчиков высокого уровня для международных организаций в российских вузах. Переводчики поделились своими идеями о том, каким образом можно повысить отдачу от Меморандумов о взаимопонимании.
Работу совещания продолжили представители четырех университетов России, подписавших меморандумы о взаимопонимании с Секретариатом ООН в целях оптимизации подготовки переводчиков для лингвистических служб международных организаций (MOU): МГУ имени М.В. Ломоносова, МГИМО (У), МГЛУ и РГПУ имени Герцена (Санкт-Петербург), представители других университетов, готовящих специалистов межъязыковой коммуникации (АГУ, НГЛУ), а также директор «Русской переводческой компании» и представитель ВОИС в РФ. Представители университетов рассказали о путях совершенствования учебного процесса с учетом существующих на рынке труда вызовов, поделились результатами проводимых в ООН стажировок и мастер-классов, а также выделили приоритетные направления дальнейшей работы.