21-22 мая известный переводчик-синхронист и преподаватель Монтерейской школы перевода Андрей Фалалеев прочитал лекцию и провел мастер-классы по синхронному переводу для студентов Высшей школы перевода МГУ.
Лектор рассказал студентам о том, что существует два режима синхронного перевода: перевод в международных организациях (первый режим) и перевод на свободном рынке (второй режим).
Поскольку Андрей Фалалеев уже более 30 лет работает фрилансером в США, свое выступление он посвятил именно трудностям работы на свободном рынке. По его мнению, есть три вида ловушек, в которые может попасть начинающий синхронист: мертвые пары, латинизмы и формальная правота.
Также лектор настоятельно посоветовал студентам всегда обращать особое внимание на три темы: юриспруденцию, финансы и механику. По его опыту, это основные темы, которые встречаются на международных конференциях.
В своем выступлении Андрей Фалалеев отметил важность владения всеми регистрами языка, рассказал о том, что такое «полюса» и поделился своим пониманием синонимии. Сразу после лекции студенты 5 курса смогли поработать с Андреем Фалалеевым в кабинах синхронного перевода и опробовать его собственную методику обучения.