Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Новости

Интервью с преподавателем Высшей школы перевода Е. А. Васиной

Управление издательства литературы на иностранных языках КНР и Высшая школа перевода МГУ совместно открывают в Пекине переводческие курсы. 18 августа преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М. В. Ломоносова Васина Екатерина Алексеевна дала интервью корреспонденту веб-сайта «Чжунгован».

Вступая в новую эпоху, особенно после выдвижения стратегии «выхода за рубеж» и инициативы «Один пояс, один путь», отношения между Китаем и Россией поднялись на высочайший уровень в истории. Чтобы не только соответствовать растущему спросу на специалистов по русскому языку, но и предоставить платформу для желающих его изучать, Управление издательства литературы на иностранных языках КНР и Высшая школа перевода МГУ совместно открывают в Пекине переводческие курсы. 18 августа преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М. В. Ломоносова Васина Екатерина Алексеевна дала интервью корреспонденту веб-сайта «Чжунгован».

— Добрый день! Расскажите, пожалуйста, Екатерина Алексеевна, о том, как Вы оказались в Китае. Что сподвигло Вас приехать преподавать на курсы повышения переводческой квалификации?

— На самом деле я очень рада оказаться в стенах этого высшего учебного заведения. Приглашение я получила от Гарбовского Николая Константиновича – декана Высшей школы перевода МГУ. Я представляю здесь наш факультет, нашу высшую школу. Для меня это большая честь. Поскольку я являюсь преподавателем Высшей школы перевода, мне хочется поделиться своим опытом с нашими коллегами за рубежом, особенно в Китае, потому что у нас не только дружественные связи с Китаем, но еще и множество различных политических и экономических связей. Именно поэтому нам бы хотелось, чтобы и ваши студенты приезжали к нам, и наши студенты приезжали к вам. Именно ради этого я оказалась в этих стенах. Мне бы, конечно, тоже хотелось перенять опыт у ваших преподавателей.

— Русский язык считается одним из самых сложных в мире языков. После выдвижения председателем КНР Си Цзиньпином в 2013 году инициативы «Один пояс, один путь» отношения между Китаем и Россией поднялись на высочайший уровень в истории. Чтобы соответствовать растущему спросу на специалистов по русскому языку, на сегодняшний день более чем в сотне китайских университетов официально открыты факультеты для его изучения. Однако в этой сфере перед нами все еще стоит множество проблем. Дело в том, что некоторым студентам, которые не имели возможности изучать язык в России, трудно в совершенстве овладеть как письменной, так и устной речью. Сейчас Управление и Высшая школа перевода МГУ совместно открывают курсы по переводу. Как Вы считаете, что может помочь студентам этих курсов преодолеть упомянутые трудности?

— Трудности в изучении как русского языка для китайских студентов, так и китайского языка для российских студентов существуют и много в чем непреодолимы. Сама по себе структура китайского языка совершенно отличается от русского. Именно поэтому преодолеть этот языковой барьер, а потом и речевой, представляется иногда непосильной задачей. Действительно, открываются школы и действуют различные институты при университетах. Например, в Московском университете и других университетах есть институты Конфуция. Здесь тоже существуют различные русские школы при университетах, а также есть российские центры. Люди стремятся к тому, чтобы существовали культурные и лингвистические обмены. Но на начальном этапе, да и на продвинутом этапе, все равно люди сталкиваются с языковыми трудностями. Преодолевая эти трудности, нужно, в первую очередь, не только много времени, но и усидчивость, желание добиться своей цели. Это можно порекомендовать как китайским, так и российским студентам. Чтобы освоить такой незнакомый, такой «неродной» по структуре, по фонетике, по культурному фону язык, нужно, в первую очередь, быть готовым к большому труду. На начальном этапе я бы посоветовала нашим студентам не бояться этих трудностей. Нельзя откладывать, бросать. Научиться и овладеть другой языковой системой возможно, просто это требует больше времени. Именно поэтому все трудности преодолимы, если человек, интересующийся языком, перестанет бояться самого себя в этом новом образе. Он будет говорить, будет стараться общаться, читать, писать. Все трудности будут уходить сами собой. Тем более, сейчас председателем Си Цзиньпином поставлена задача по расширению контактов с Россией. Наш президент Владимир Путин также очень тепло относится к Китаю. Есть все возможности – для обмена, для поездок, для работы. Именно поэтому мой совет как преподавателя – упорно трудиться и не бояться трудностей, связанных с незнакомым языком.

— На сегодняшний день изучение русского языка входит в Китае в моду, русский язык изучается во многих университетах Китая и России. Как Вы считаете, какие еще проблемы возникают в процессе обучения русскому языку? Как их можно решить?

— Для носителей китайского языка одной из первых проблем будет сама длина слова, ведь в китайском языке минимальной единицей является слог. Будет трудным соединить несколько слогов, сразу произнести слово как единое понятие. Единственное, что можно посоветовать – повторять вслух много раз это слово, пока его не получится произнести правильно. В этом случае преодолевается фонетический и лексический барьер. На продвинутом этапе одной из трудностей является построение предложения. Здесь нужно изучать тексты разных жанров, чтобы понять, как правильно строится абзац и предложения в тексте. Этого не хватает часто китайским студентам. Здесь я могу посоветовать работать с «живым» материалом: читать экономические журналы, литературу, связанную с культурой, читать книги, журналы по культуре и искусству. Но не просто читать, а обращать внимание на структуру, как строится текст. На дальнейших этапах встречаются другие трудности, но при желании и их можно легко преодолеть.

— Какие навыки смогут получить студенты этих курсов? В каких направлениях они смогут повысить свой уровень перевода? Что бы Вы посоветовали им для закрепления результатов и поддержания уровня после окончания курсов?

— Этот курс рассчитан на две недели, это краткосрочный курс. Здесь идет речь, в первую очередь, не об обучении, а усовершенствовании каких-либо навыков и умений, которые они уже приобрели когда-то на своей работе или в процессе общения с русскоязычными людьми.

Одним из сложных моментов является то, что в сборных группах представлены люди разных профессий. Подобрать материалы, подходящие всем сразу, невозможно, однако есть возможность отработать какие-то навыки и приемы перевода на материале. Совет – работать, слушать преподавателя, стараться выполнять даже те задания, которые не хочется делать, которые не очень близки по теме, потому что все это может пригодиться. Окончив курсы, нельзя считать, что все необходимые знания уже получены. Курс – это толчок, это возможность двигаться дальше. Курс указывает направление, учит анализировать, переводить, а дальше каждый конкретно в своей области и своей тематике будет применять эти полученные знания на практике.

Несмотря на то, что знания здесь даются общие, каждый преподаватель пытается найти индивидуальный подход к каждому учащемуся. Это нелегко, уровни разные, задачи разные, пожелания разные. Но это то, с чем всегда сталкивается преподаватель. Это, наверное, его личные задачи и вызовы, которые ему приходится решать.

— Нам стало известно, что на этот раз многие из студентов курсов являются работниками системы внешней пропаганды. Как Вы считаете, какие мероприятия следует применять на курсах, чтобы не только помочь ученикам лучше выполнять их работу, но и помочь им лучше «рассказывать истории» о Китае и передать «китайский голос»?   

— Мышление и язык взаимосвязаны. Язык связан непосредственно с каждой культурой. В Китае люди, говорящие на русском языке, владеющие свободно или только изучающие его, уже рассказывают о России. Китайцы, работающие в области пропаганды, могут, оказавшись в тесном контакте с нашими предприятиями, с нашими организациями, передавать «голос Китая» в России. Это очень важно, потому что живое общение ничто не заменит. Зная язык, вы все равно делитесь тем багажом культуры, который у вас есть. В этой связи, в первую очередь, посоветую знать собственную культуру, знать и глубоко понимать свои обычаи, свои традиции. Без этих знаний передать «голос» невозможно. Без этих знаний человек в принципе не является носителем своей культуры. Поэтому, изучая другой язык, следует повышать знания собственной культуры. Тогда «голос» распространяется, вступает в контакт с представителями других стран. Студенты интересуются текстами культурной направленности, даже те из них, кто работает в технической области. Такие тексты все хотят переводить. Это, наверное, происходит потому, что в глубине души они начинают ощущать свою принадлежность к определенной культуре.

Источник