Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Лекция В. В. Шувалова в Высшей школе перевода

12 октября 2016 г. в Высшей школе перевода состоялась встреча студентов с В. В. Шуваловым, ответственным сотрудником секретариата Европейского отделения ООН в Женеве (Швейцария). 

Владислав Васильевич работает в лингвистических службах Организации Объединенных Наций более 30 лет — он поделился со студентами своим профессиональным опытом и рассказал о том, как стать сотрудником ООН и что ожидает начинающих переводчиков.

Есть шесть официальных языков Организации Объединенных Наций: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. Способность переводить на английский язык, как минимум, с двух других официальных языков (т.е. арабского, испанского, китайского, русского или французского) является обязательным условием для переводчиков.

Чтобы работать в ООН, кандидаты должны сдать экзамен, состоящий из трех частей: перевод на английский язык текста общей тематики, перевод на английский язык специализированного текста  (экономика, право, наука и техника), а также перевод текста на второй иностранный язык (арабский, испанский, китайский, французский).

Письменный переводчик и устный переводчик – разные профессии. Для каждого вида переводческой деятельности экзамены проходят в своей форме.

Требования к кандидатам со временем становятся более строгими: например, на экзамене нельзя пользоваться словарем. То же самое касается и работы переводчиков: сейчас переводчик набирает текст самостоятельно, раньше это осуществляло машинописное бюро.

Переводчик учится постоянно. Первые два года в ООН можно назвать испытательным сроком. Сначала переводчики работают самостоятельно, необходимо выполнять определенный объем работы: для письменных переводчиков он измеряется в страницах текста, для устных – в часах. Но, конечно, главный критерий – качество перевода. Во второй год начинающие специалисты трудятся под руководством наставника.

Переводчик должен знать всё. Или почти всё. Круг тем, с которыми работает переводчик, широк — от международных отношений до аспектов сельскохозяйственного производства. Со временем у специалиста появляется круг «любимых» тем,  с которыми он работает.

Лекция В. В. Шувалова прошла в дружеской обстановке и была встречена студентами Высшей школы перевода с большим интересом – они задавали множество вопросов, касающихся личного опыта работы лектора, подготовки к экзамену, а также условий работы переводчиков в лингвистических службах ООН.