23 марта в Высшей школе перевода (факультете) МГУ имени М. В. Ломоносова состоялась встреча студентов с главой службы письменного перевода ООН в Женеве Мишель Китинг.
Госпожа Китинг подробно рассказала о деятельности лингвистической службы Организации Объединенных Наций: как организовано лингвистическое обеспечение деятельности этой главной международной организации, в чем особенности деятельности переводчиков лингвистических служб ООН, какими компетенциями необходимо им обладать для успешной работы.
Письменные переводчики Организации должны постоянно развиваться, поскольку переводимые материалы затрагивают широкий круг вопросов – от гуманитарных до технических. Специалисты ООН могут переводить и политические речи, и экспертные доклады по специальной тематике.
В своей работе переводчики Организации используют общие и специализированные словари, внутренние базы данных, программы переводческой памяти, а также обращаются за консультацией к экспертам. Результат работы переводчика ООН должен оставаться неизменным – стилистически выверенный и фактически точный перевод.
Документы выходят одновременно на шести официальных языках Организации: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. Однако, как отметила Мишель Китинг, между собой переводчики общаются главным образом на английском и французском языках.
Кроме того, Мишель Китинг рассказала о процедуре конкурсного экзамена для переводчиков. Этот экзамен позволяет определить компетенции письменных переводчиков на русский язык, необходимые для работы в лингвистических службах ООН. Конкурсный экзамен ООН уже несколько лет проводится на базе Высшей школы перевода МГУ в рамках Меморандума о взаимопонимании между Высшей школой перевода Московского университета и Организацией Объединенных Наций, подписанного в 2010 году и направленного на взаимную работу в деле подготовки высококвалифицированных кадров для лингвистических служб ООН.
Мишель Китинг также поделилась личным профессиональным опытом и рассказала о непростом пути, который она проделала, прежде чем стать частью многонационального коллектива Организации Объединенных Наций. Таким образом, студенты Высшей школы перевода смогли убедиться, что работать в ООН вполне реально. Главное – любить перевод и постоянно учиться.