Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Высшая школа перевода на Международной научной конференции «Ломоносов–2020»

С 10 по 27 ноября в Московском университете проходит Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Высшая школа перевода — традиционный активный участник этого научного события и организатор работы секции «Теория, история, методология перевода», заседание которой состоялось 25 ноября.

В этом году мероприятие было перенесено с весны на осень и проходило в онлайн-формате. В работе секции приняли участие студенты (специалисты, бакалавры, магистры), аспиранты, соискатели и молодые ученые из университетов Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт-Петербурга, Ставрополя, Таганрога, Челябинска и Якутска.

С приветственным словом к участникам обратился директор Высшей школы перевода, профессор, академик-секретарь РАО Н. К. Гарбовский, отметив, что сегодня наука о переводе переживает переломный момент, когда она должна выработать не только новые теоретические модели переводческой деятельности, но и дать обществу ответ на вопрос о сути и целесообразности работы переводчика в цифровую эпоху. Именно эти задачи предстоит решать молодому поколению специалистов в ближайшие десятилетия.

Заместитель директора по научной работе, доцент О.И. Костикова определила основные направления для научных дискуссий на заседании секции: общая теория, история и дидактика перевода; методология перевода; художественный перевод: методы и критика; сравнительная лингвистика и дискурсология; «коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы.

 

 

Модераторами научных дискуссий выступили члены экспертного совета – профессора, доценты и преподаватели Высшей школы перевода. По завершении работы секции члены экспертного совета выбрали лучшие доклады в каждой подсекции:

  • Абдулхамидов Тахмурас Илхомович «Способы выражения императивности в таджикском и английском языках»;
  • Ван Юйхань «Гендерная эмотивная лексика в художественном тексте»;
  • Гао Цзяи «Влияние цифровизации общества и культуры на перевод»;
  • Геращенко Ксения Павловна «Австрийский вариант немецкого языка в дискурсе плюрицентричности немецкого языка»;
  • Киселев Денис Александрович «"Приключения Аланика Лиса" Ж. Рью как вольный перевод "Рейнеке-Лиса" И.В. Гёте на бретонский язык»;
  • Ли Цзясинь «Новая модель подготовки переводчиков – совместный образовательный проект ВШП МГУ и Хэйлунцзянского университета»;
  • Лю Цзинпэн «Можно ли доверять нашим друзьям-сервисам автоматического перевода (на примере лингвистического ландшафта города Москвы)?»;
  • Лю Шижао «Переводы имен персонажей романа “Мастер и Маргарита”»;
  • Марченков Евгений Андреевич «О переводе специальной лексики в художественной литературе».

Учитывались различные критерии: глубина исследования, оригинальность подхода, релевантность выводов, цели докладчика, качество презентации, подача материала, научная дискуссия после доклада, соблюдение регламента. Члены экспертного совета отмечают, что уровень научных докладов, представляемых на секции, с каждым годом повышается – выбрать лучшие из них становится сложнее. Все участники конференции представили интересные, разнообразные по тематике доклады, демонстрирующие заинтересованность авторов в освещаемых вопросах науки о переводе.

Высшая школа перевода благодарит всех участников конференции за участие и желает успехов в дальнейшей научной работе. До новых встреч!

 

Отчет о работе Подсекции 1 «Теория, история и методология перевода»

25 ноября 2020 года в Высшей школе перевода впервые в дистанционном режиме прошло заседание секции «Теория, история и методология перевода» в рамках Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», которая традиционно проводится каждый год в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.

Во время работы Подсекции 1 «Общая теория, история и дидактика перевода» было заслушано восемь докладов. Каждый доклад был посвящён различным аспектам многогранной переводческой деятельности: письменный перевод в области медицины, основы устного последовательного перевода, подготовка переводчиков (история и современность), а также киноперевод и влияние цифровизации на осуществление перевода.

Члены экспертного совета отметили качество и высокий уровень заслушанных докладов, готовность каждого докладчика ответить на вопросы, а также активное участие в обсуждении докладов других участников. Руководители подсекции приняли решение особо выделить два доклада – Гао Цзяи («Влияние цифровизации общества и культуры на перевод») и Ли Цзясинь («Новая модель подготовки переводчиков – совместный образовательный проект ВШП МГУ и Хэйлунцзянского университета»).

Высшая школа перевода выражает благодарность всем участникам конференции, желает всем успехов на научном поприще и надеется на встречу в следующем 2021 году в рамках XXVIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов».

преп. Зигмантович Д. С.

 

 

Отчет о работе Подсекции 3 «Художественный перевод: методы и критика»

В рамках подсекции «Художественный перевод: методы и критика» были с удовольствием выслушаны семь докладов, посвященных различным проблемам художественного перевода.

Экспертный совет отметил не только высокий общий уровень докладов, подкованность каждого докладчика в своей теме, готовность ответить на вопросы, но и активное участие в обсуждении докладов других участников, а также широкую языковую географию: доклады были выполнены на материале английского, французского, немецкого, китайского, русского и даже бретонского языков.

В работе подсекции принимали участие молодые ученые из Высшей школы перевода и факультета государственного управления МГУ, а также представители Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и Таганрогского государственного педагогического института им. А.П. Чехова.

преп. Воюцкая А.А.

 

Отчет о работе Подсекции 4 «Сравнительная лингвистика и дискурсология»

25 ноября 2020 года в дистанционном формате в рамках Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» XXVII состоялось заседание секции «Теория, история и методология перевода», охватывающей основные направления развития современной науки о переводе.
 
В рамках работы подсекции «Сравнительная лингвистика и дискурсология» были представлены девять докладов, подготовленных молодыми исследователями.
 
Члены экспертного совета в лице д.ф.н., профессора Л.А. Манерко, к.ф.н., доцента Лыткиной О.И. и к.ф.н., ст. преподавателя Петросовой Е.Г. отметили доклад аспиранта кафедры общего языкознания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Абдулхамидова Тахмураса Илхомовича «Способы выражения императивности в таджикском и английском языках», в котором рассматривалось функционально-семантическое поле императивности, деление языковых средств таджикского и английского языков на ядерные, приядерные и периферийные на основе их функционально-семантических признаков, и доклад преподавателя Высшей школы перевода Ксении Павловны Геращенко «Австрийский вариант немецкого языка в дискурсе плюрицентричности немецкого языка», в котором получили освещение  вопросы плюрицентричности австрийского варианта немецкого языка и особенности австрийского варианта немецкого языка на занятиях по немецкому языку.
 
Члены экспертного совета отметили высокий уровень докладов и пожелали участникам конференции дальнейших успехов в научной работе.
 
ст. преп. А.В. Алевич

 

Отчет о работе Подсекции 5 «“Коварные” единицы перевода: онимы, термины, неологизмы»

25 ноября 2020 года в Высшей школе перевода прошло заседание секции «Теория, история и методология перевода» в рамках Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», которая проводится в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова с 10 по 27 ноября.

Во время работы Подсекции 5 «“Коварные” единицы перевода: онимы, термины, неологизмы» было заслушано 6 докладов:

  • Гао Юань (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - К проблеме сопоставления русского и китайского словарей юридической терминологии;
  • Гуань Синь (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - Перевод политических терминов с китайского языка на русский;
  • Лобачева Алена Антоновна (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - Особенности медицинской терминологии в русском и английском языках;
  • Лю Шижао (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - Переводы имен персонажей романа «Мастер и Маргарита»
  • Марченков Евгений Андреевич (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - О переводе специальной лексики в художественной литературе;
  • Цуй Юйфэй (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - Русские прецедентные имена в китайской культуре и образовании.

Особенно оживленную дискуссию вызвал доклад Лю Шижао «Переводы имен персонажей романа “Мастер и Маргарита”», в обсуждении которого приняли участие как члены экспертного совета, так и другие участники конференции.

Члены экспертного совета (к.ф.н., доцент Батанов К.Н., к.ф.н., доцент Ушаков С.Г.) отметили высокий уровень подготовки участников. Руководителям подсекции было сложно выделить только один доклад, в связи с чем было принято решение отметить два доклада - Лю Шижао («Переводы имен персонажей романа “Мастер и Маргарита”») и Марченкова Евгения Андреевича («О переводе специальной лексики в художественной литературе»).

Надеемся, что в следующем году доклады в рамках данной секции будут не менее интересными, чем в этом.

преп. Леоненкова Е.Д.