Кафедра теории и методологии перевода
Кандидат филологических наук, доцент.
Заместитель директора Высшей школы перевода по научной работе, инновациям и международным научным связям. Заведующая секцией французского языка и перевода кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова.
Специалист в области теории, истории, методологии и дидактики перевода, межкультурной коммуникации, переводчик и преподаватель французского языка.
Работает на факультете с 2005 года.
Окончила с отличием филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова в 1995 году по специальности «Филология. Романо-германская филология» с квалификацией «Филолог-романист. Преподаватель французского языка и зарубежной литературы. Переводчик».В 1996 году окончила Французский университетский колледж по направлению «Литературоведение».
В 1998 году защитила дипломную работу DEA (диплом об углубленных исследованиях) в университете Париж 3 – Новая Сорбонна по направлению «Сравнительное литературоведение и теория перевода». Тема исследования: «Метаморфозы творчества: 100-летняя история переводов Достоевского во Франции».
Кандидат филологических наук (2003 г.) по специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Тема диссертационного исследования – «Трансформации и деформации как категории переводческой критики».
Автор ряда лекционных курсов: «Перевод в цифровую эпоху: история и современные технологии»; «Методология перевода»; «История перевода и науки о переводе», «Перевод и межъязыковая коммуникация в глобальном мире», «Перевод кино-, видео материалов», «История французского языка и введение в спецфилологию», «Лексикология французского языка», «История и культура франкоязычных стран», «География и государственное устройство франкоязычных стран», а также межфакультетских курсов МГУ "История перевода в истории цивилизаций", «Художественный перевод (французский язык): теория, практика, критика».
Практические занятия: «Устный синхронный перевод» (русский язык – французский язык), «Устный последовательный перевод» (русский язык – французский язык), «Практикум по культуре речевого общения» (французский язык), «Письменный перевод» (русский язык – французский язык).
Костикова О.И. – автор более 100 опубликованных научных, учебно-методических трудов, переводов научной и художественной литературы, в том числе:
http://istina.msu.ru/profile/KoOl/
Почетные звания и награды