Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Студенческая жизнь

Переводческая практика в МИА «Россия сегодня»

Переводческая практика — неотъемлемая часть подготовки студентов Высшей школы перевода, необходимая для формирования навыков и умений переводчика. Этим летом студентка 5 курса Высшей школы перевода Ангелина Суханова проходила практику в МИА «Россия сегодня» и рассказала о том, как выстроена работа переводчиков в одном из крупнейших информагентств страны.

Первое, что хотелось бы отметить: на практике поразило внимательное и доброжелательное отношение руководства Дирекции по обеспечению переводов.

Мне довелось переводить тексты для таких проектов, как англоязычный сайт Sputnik; Международный мультимедийный пресс-центр МИА «Россия сегодня»; сайты Председателя Правительства и Правительства Российской Федерации, Министерства иностранных дел Российской Федерации, Мэра и Правительства города Москвы, Евроазиатского центра сохранения дальневосточных леопардов; портал, посвященный арктической зоне России и других циркумполярных государств; сайты Координационного центра национального домена сети Интернет и Технического центра Интернет.

Тексты ни в коем случае нельзя было назвать однообразными, каждый день мне приходилось приспосабливаться к чему-то новому в зависимости от требований «заказчика».

Требования касались как оформления, так и языка: некоторые тексты необходимо было перевести на британский вариант английского языка, другие — на американский вариант. К каждому новому заданию мне высылали инструкцию по оформлению и глоссарий. В агентстве переводят как с русского языка, так и на русский, но когда я сказала, что я хочу потренироваться в переводе на английский, мне тут же пошли навстречу.

Переводы проверял редактор-стилист отдела, носитель языка, и затем пересылал мне тексты в режиме правки. Таким образом, я могла видеть свои ошибки и недочеты. Все вопросы по правкам я могла задать руководителю практики, начальнику отдела английского языка Дирекции по обеспечению переводов, Шавлак Наталье Владиславовне, и я хочу выразить искреннюю благодарность ей за время, которое она мне уделила. Думаю, возможность обсудить свои ошибки – наиболее важный элемент практики. Мне удалось не только выяснить, в какой области у меня возникает больше всего проблем, но и получить совет, как следует работать над той или иной темой.

Практика в МИА «Россия сегодня» оказалась для меня очень интересной и полезной. Хочу поблагодарить МИА «Россия сегодня» за то, что я смогла получить такой бесценный опыт!