Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Студенческая жизнь

Переводческая практика в ТАСС

Студентки 5 курса Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова Зоя Кожемякина и Мария Зотова в текущем учебном году проходили практику в информационном агентстве ТАСС и поделились своими впечатлениями от работы переводчиком китайского языка в новостной сфере.

Зоя Кожемякина:

«Этим летом мы смогли пройти переводческую практику в ТАСС — старейшем информационном агентстве России. За две недели работы мы многому научились как переводчики и получили представление о том, как функционирует информационное агентство. Работа с новостями — это непростое занятие, но вместе с тем увлекательное.

В ТАСС мы должны были переводить и писать новостные статьи о Китае на основе информации, полученной из лент различных информационных агентств. На наш взгляд, наиболее интересные для читателей новости о Китае публикуют агентства BBC и Reuters. В их материалах рассказывается не только о китайской внутренней и внешней политике, но и о социальной сфере, в том числе повседневной жизни страны. Кроме того, в ТАСС мы работали с информацией, предоставляемой газетой 人民日报 («Женминь Жибао»), и готовили заметки об актуальных политических событиях Китая.

Во время переводческой практики в ТАСС самым необычным открытием для нас стал формат работы информационного агентства. Новости здесь обновляются постоянно — и ошибки в работе непростительны.

Практика в ТАСС помогла нам познакомиться с миром новостной журналистики и осознать роль переводчика в этом мире. С одной стороны, в информационном агентстве всё регламентировано — для творчества остаётся минимальное пространство. С другой стороны, отсутствие лишних оценок, мнений и комментариев позволяют читателю получать максимально непредвзятую информацию.

Мария Зотова:

«В первый день переводческой практики в ТАСС мы познакомились с заведующим нашим отделом. Он расспросил нас о профессиональном опыте, а мы, в свою очередь, задали некоторые вопросы о китайском языке, поскольку наш руководитель сам китаист, а также о сотрудниках отдела. После знакомства нам показали офис, где специалисты следят за сводками новостей в режиме реального времени и обрабатывают поступающую информацию.

На практике в ТАСС журналисты делились с нами своим опытом, рассказывали, как должен выглядеть новостной материал и что в нём самое важное. Чаще всего мы обсуждали вопросы стилистики, словоупотребления, трансформации предложений — как правильно «заточить» фразу, чтобы она казалась интересной читателю и удерживала его внимание.

В информагентстве мы не только освоили полезные навыки при работе с текстом, но и завели новые знакомства. Вместе с нами также стажировались студенты из других университетов — нам было интересно узнать их мнение о Китае, а также поделиться своим.

Две недели практики в ТАСС прошли незаметно. За это время мы, безусловно, получили ценный опыт: представление о работе современных информационных агентств, необходимость внимательного отношения к деталям и желание стремиться к новому.