Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

Ломоносовские чтения 2022

ПРОГРАММА

В конференции приняли участие 6 докладчиков и 40 слушателей: преподаватели, студенты и аспиранты Высшей школы перевода. Заседание прошло в очном формате, около половины слушателей, находящихся на данный момент за рубежом, подключились дистанционно.

В ходе заседания секции обсуждались актуальные вопросы теории, истории, методологии, дидактики перевода и лингводидактики. Открыл заседание директор Высшей школы перевода, академик Российской академии образования, доктор филологических наук, профессор Николай Константинович Гарбовский. Его доклад на тему «Асимметрия концептуальных картин мира и переводимость» затронул проблему переводимости в условиях асимметрии концептуальных картин мира автора и переводчика художественного  текста. В докладе также рассматривалась эволюция взглядов ученых на когнитивные основы переводческой деятельности, на феномен переводимости/непереводимости, было проведено различие между лингвистической и концептуальной непереводимостью, а также введено понятие гетерокультурной прецедентности в связи с асимметрией концептуальных картин мира. По окончании выступления состоялась дискуссия, в которой приняли участие профессора и доценты Высшей школы перевода.

Доклад профессора Н.И. Голубевой-Монаткиной «Об особенностях метатекстов в современной переводной литературе» был посвящен метатексту примечаний к художественному переводу.

Профессор Л.А. Манерко в своем докладе на тему «Формирование образа на основе выделения концептуальной области термина в специальном дискурсе и переводе» рассматривала когнитивно-концептуальные аспекты функционирования терминов в специальном дискурсе и их передачу в переводе.

Профессор Н.Н. Миронова представила доклад на тему «Немецкие переводческие школы», посвященный рассмотрению различных подходов к осмыслению переводческой деятельности в Германии.

Доцент Е.М. Мешкова в докладе на тему «Обучение английскому языку аспирантов-переводоведов в эпоху цифровизации: оптимизация языка для специальных целей» обратила внимание аудитории на актуальные проблемы лингводидактики в контексте цифровизации процесса перевода.

Доклад доцента О.И. Костиковой «Профиль специалиста межъязыковой коммуникации на рынке лингвистических услуг» был посвящен проблеме востребованности переводческой профессии на современном рынке труда и, в частности, тем компетенциям, которыми должен обладать специалист в области межъязыковой коммуникации.

Ни один из докладов не оставил аудиторию равнодушной. Вопросы к докладчикам свидетельствовали об актуальности тематики докладов для развития теории и совершенствования практики перевода, а также для подготовки специалистов соответствующего профиля.

В завершение работы секции профессор Н.К. Гарбовский подвел краткие итоги заседания, поблагодарил докладчиков и слушателей за активное внимание к проблемам, которые стоят в настоящее время перед наукой о переводе и практикой переводческой деятельности.