Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

III Всероссийский научно-образовательный форум учителей иностранных языков: синтез традиций и инноваций в современном языковом образовании

24-25 октября 2025 года в Москве состоялось значимое событие в области языкового образования – III Всероссийский научно-образовательный форум учителей иностранных языков, организованный Отделением образования и культуры Российской академии образования совместно с Высшей школой перевода МГУ имени М.В. Ломоносова. Этот масштабный форум стал уникальной площадкой для профессионального диалога между педагогами школ и преподавателями вузов, собрав ведущих специалистов в области преподавания иностранных языков со всех регионов России, а также экспертов из Китайской народной республики – всего 132 участника из 18 городов России и зарубежья.

Торжественное открытие форума началось с приветственного слова президента Российской академии образования Ольги Юрьевны Васильевой, которая обратила внимание участников на ключевые вызовы современного образования. В условиях стремительной цифровизации и широкого доступа к информации особенно актуальной становится задача поддержания учебной мотивации учащихся. Ольга Юрьевна подчеркнула необходимость грамотного использования разнообразных цифровых ресурсов межъязыковой коммуникации и развития потенциала искусственного интеллекта в образовательном процессе, что задало тон всей дальнейшей работе форума.

Пленарное заседание первого дня форума представило насыщенную программу выступлений авторитетных экспертов. Главный научный сотрудник Государственного музея А.С. Пушкина Наталья Ивановна Михайлова погрузила аудиторию в лингвистическое наследие великого поэта, представив глубокий анализ его раннего французского стихотворения «Мой портрет». В своем выступлении она раскрыла малоизученные аспекты билингвизма Пушкина и продемонстрировала, как этот юношеский опыт работы с французским языком повлиял на создание бессмертного романа в стихах «Евгений Онегин».

Особый практический интерес вызвало выступление ректора Всероссийского государственного университета кинематографии имени С.А. Герасимова Владимира Сергеевича Малышева, который представил уникальную систему обучения иностранным языкам студентов актерских специальностей. Продолжила эту тему заведующая кафедрой русского и иностранных языков ВГИК Ирина Владимировна Данилина, подробно остановившись на специфических педагогических приемах подготовки будущих актеров, режиссеров и операторов. Яркой иллюстрацией стали продемонстрированные видеоролики на английском языке, созданные студентами творческих специальностей, а также музыкальные этюды в исполнении студентов-актеров Софьи Ларионовой и Эрика Панича.

Академик-секретарь Отделения образования и культуры РАО, директор Высшей школы перевода МГУ Николай Константинович Гарбовский в своем выступлении системно проанализировал новые возможности преподавания иностранного языка в общеобразовательной школе. Он особо отметил важность сохранения фундаментальных подходов в условиях быстро меняющейся образовательной парадигмы и указал на необходимость разработки адаптивных методик, отвечающих современным вызовам.

Научная программа первого дня была дополнена выступлениями представителей Высшей школы перевода МГУ. Заместитель директора по инновациям Ольга Игоревна Костикова представила анализ советской системы образования как вызова западным образовательным моделям, профессор Надежда Николаевна Миронова рассмотрела лингвистические аспекты перевода имен собственных, а заместитель директора по учебной работе Сергей Геннадьевич Ушаков проанализировал возможности и ограничения использования нейросетей в межъязыковой коммуникации. Завершила блок выступлений профессор МГЛУ Наталия Федоровна Коряковцева, представившая инновационную модель предуниверсария как среду подготовки кадров.

Второй день работы форума, проходивший на площадке Высшей школы перевода МГУ, был посвящен практико-ориентированной работе в рамках четырех тематических секций. В секции «Развитие творческого потенциала на занятиях по иностранному языку» участники обсудили инновационные подходы к использованию театральных практик, литературного перевода и проектной деятельности. Были представлены методики формирования иноязычных грамматических навыков через приемы театральной педагогики, рассмотрены вопросы использования школьных спектаклей как просветительских проектов, проанализированы возможности фестивалей как инструментов развития творческого потенциала учащихся.

Секция «Традиции и инновации в преподавании иностранных языков» стала площадкой для обсуждения баланса между классическими методиками и современными образовательными технологиями. Участники делились опытом использования сравнительно-сопоставительного метода в обучении переводу, обсуждали эффективность методов ассоциаций с родным языком, рассматривали вопросы формирования межкультурной компетенции и представления родной страны на иностранном языке.

Особой популярностью пользовалась секция «Информационно-коммуникационные технологии и цифровая образовательная среда», где были представлены доклады о практическом применении искусственного интеллекта в обучении иностранным языкам. Участники познакомились с инновационными разработками, такими как речевой тренажер SpeechTesting_bot, обсудили потенциал цифровых лингвокультурных симуляторов, проанализировали возможности использования ИИ при подготовке к олимпиадам и рассмотрели различные аспекты дистанционного образования.

В секции «Профессиональное развитие педагога и современные вызовы» состоялся заинтересованный разговор о путях профессионального роста учителей иностранного языка. Обсуждались вопросы разработки индивидуальных образовательных маршрутов педагогов, повышения квалификации в условиях цифровой трансформации образования, формирования автономности учащихся и методов удержания внимания на уроках. Особое внимание было уделено вопросам учебного мультилингвизма и патриотического воспитания на уроках иностранного языка.

Форум объединил 132 участника из 18 городов России и зарубежья.

Форум продемонстрировал высокий уровень профессиональной консолидации педагогического сообщества и подтвердил необходимость дальнейшего развития диалога между теоретиками и практиками языкового образования. Участники единодушно отметили, что проведение таких мероприятий способствует не только обмену актуальным педагогическим опытом, но и выработке стратегических направлений развития языкового образования в России, отвечающих как современным вызовам, так и лучшим традициям отечественной методической школы.

Новость на сайте Российской академии образования

Программа форума

Фотоотчет РАО

Фотоотчет Секции МГУ