Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

V международный научно-практический форум для молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод»

Форум организован при частичной финансовой поддержке фонда «Русский мир», а также при содействии АНО Институт перевода (Российская Федерация), отделения языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна факультета гуманитарных исследований Фракийского университета имени Демокрита (Комотини, Греческая Республика), туристической компании Active MICE Mouzenidis Group Greece.

Уже пятый год Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова проводит форум, где встречаются молодые учёные, преподаватели, аспиранты и студенты, чтобы обсудить актуальные проблемы перевода русской литературы на языки мира, межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как в России, так и за рубежом.

В этом году в форуме приняли участие более 70 специалистов, студентов, аспирантов и преподавателей из России, Казахстана, Греции, Китая, Австрии, Польши, Германии, Финляндии и Словакии.

Директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова направил приветствие в адрес участников форума, в котором отметил важность проведения мероприятий, направленных на распространение русского языка и русской культуры.

На торжественном открытии форума с приветственной речью выступил доктор исторических наук, профессор Фракийского университета имени Демокрита Харацидис Элефтериос, директор Русского центра Краковского педагогического университета Хелена Плес, а также заведующая иностранным отделом факультета Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Г. М. Литвинова. Все выступающие отметили высокую значимость подобного мероприятия, направленного на укрепление позиции русского языка в мировом пространстве, и пожелали участникам плодотворной и интересной работы.

Работа форума началась с музыкально-поэтической композиции, подготовленной студентами и преподавателями Высшей школы перевода, посвящённой истории российского кинематографа.

В рамках форума прошло 6 научных заседаний, позволивших обсудить самые разнообразные проблемы теории и практики перевода, методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, вопросы взаимодействия и взаимного обогащения культур. Обсуждения велись в следующих направлениях: русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации; наука о переводе в глобальном мире; семиотика кино и вопросы киноперевода; культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации; наука о переводе в глобальном мире: история и современность.

Кроме научных заседаний, состоялось 7 мастер-классов, которые были проведены преподавателями Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова (Леоненкова Е.Д., Есаков Н.И., Брызгалина Е.Д., Басова М.В., Пак А.Л., Королева И.М.), директором русского центра (фонд «Русский мир») Краковского педагогического университета Плес Х. и профессором института Международных экономических связей Айзенштадта Бердичеввским А.Л.; 3 круглых стола, во время которых обсуждались актуальные проблемы, связанные с преподаванием русского языка как в России, так и за рубежом, а также проблемы перевода русской литературы на языки мира и 6 лекций, посвященных актуальным проблемам распространения русского языка и укрепления его позиции в мировом пространстве.

Круглые столы проводили: Бердичевский А.Л., Воложанин И.Н., Плес Х., Есакова М.Н., Литвинова Г.М., Кольцова Ю.Н.

Лекции читали: Бердичевский А.Л., Литвинова Г.М., Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Плес Х., Воложанин И.Н.

Иностранные студенты, изучающие русский язык, активно принимали участие не только в мастер-классах, но и в интеллектуальных рингах, где могли проверить, насколько хорошо они знакомы с русской литературой, советским и российским кино и русскими пословицами, поговорками и фразеологизмами.

Все участники форума «Языки. Культуры. Перевод. Российское кино: вчера, сегодня, завтра» сошлись во мнении, что этот форум способствует укреплению международных отношений, популяризации русского языка, а также развитию совместных образовательных и научных проектов в сфере преподавания русского языка как иностранного.