Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
info@esti.msu.ru

Новости

«Вкус нации» в Высшей школе перевода

Теория межъязыковой и шире - межкультурной коммуникации, занимающаяся  изучением процесса и результата взаимодействия различных культур, а также факторов, влияющих на это взаимодействие, привлекает к себе все более пристальное внимание тех, кто в своей профессиональной деятельности непосредственно связан с иностранной аудиторией. Всем знакома фраза: «Мы разные, но нас объединяет…» - и в зависимости от контекста ситуации возможно различное ее продолжение – «дружба», «любовь», «уважение» и т.д. Организаторы круглого стола «Страны. Языки. Культуры», традиционно проводимого в рамках Всероссийского Фестиваля науки в Высшей школе перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, решили закончить эту фразу так: «Мы разные, но нас объединяет …еда». И не только потому, что без питания невозможна жизнь, поскольку организм, пища и окружающая природная среда образуют единое целое. Еда с древних времен объединяла людей за общим столом, за которым велись беседы, дружеские споры, решались проблемы или обменивались шутками. Круглый стол «Вкус нации» прошел 10 октября 2014 г. и объединил в одной аудитории более ста человек.

Он был посвящен обсуждению докладов и сообщений студентов и аспирантов Высшей школы перевода о кухнях разных стран мира.  Вели Круглый стол  преподаватели Высшей школы перевода Обухова Т.М., Басова М.В., доцент Кольцова Ю.Н. и старший преподаватель Литвинова Г.М.

Участники этого мероприятия узнали много интересного о традициях, обычаях и языках народов Востока и Запада. Помимо этого, выступающие приготовили сюрприз для всех участников: каждый докладчик не только рассказывал об особенностях кухни своей страны, но и приготовил любимое национальное блюдо, чтобы угостить присутствующих. Благодаря этому участники были в буквальном смысле этого слова окутаны запахами Китая, Тайваня, Таиланда, Республики Кореи, Японии, Бельгии, Греции, Турции, России, Объединенных Арабских Эмиратов и даже Нидерландов (хотя по отношению к кухне все же хочется сказать вкус Голландии).

Доклады всех участников были очень интересными, каждый сопровождался иллюстративным материалом, красочными и информативно насыщенными презентациями. Хочется отметить также, что атмосфера круглого стола была непринужденной и праздничной. Этому способствовали и умение каждого выступающего представить любимое блюдо (все докладчики говорили на  русском языке) – одновременно серьезно и с юмором (что было особенно приятно преподавателями, присутствующим в зале), и конкурсы, которые организаторы решили провести с целью ознакомления с некоторыми элементами русской культуры, и песни, которые пели участники, и интересные замечания и шутки, звучащие из одного конца зала в другой по ходу выступлений. Интерес учащихся к теме круглого стола подтверждался тем огромным количеством вопросов, которые были заданы выступающим. Докладчики не просто описывали национальную кухню, но и объясняли, чем вызваны те или иные приоритеты в выборе ингредиентов, специй и пр., рассказывали историю возникновения любимого блюда или легенды, связанные с ним.

Участниками было представлено пятнадцать докладов.

Магистры из Китая рассказали о приготовлении тушеной свинины Су Донпо (Цай Чжэюань), куриных крылышек с кока-колой (Чэнь Цимин) и мучной косички (Скворцова Цзян). Корейцы поделились секретами разных типов кимчхи, рецептом кимбапа, пулькоги (О Кенхюн, Чой Чжин Кван, Хан Е Лим, Ли Юрим и Ли Пюнан). О рисе с тушеной рубленой свининой «лужоу фань» мы узнали от участников из Тайваня (Е Чиа Хсин и Ли И Джу). Май Сакурай поведала слушателям об одном из видов японского суши - гомокутираси. Магистры из Греции познакомили участников мероприятия с историей греческой запеканки пастицио (Перулидаки Георгиа, Бехраки Панаета, Хатзианести Кристаллия). Бельгия порадовала всех сладкоежек рассказом о сахарном пироге (Пьепржик Дамиан, Рассон Оскар). Тайны восточных сладостей раскрыл нам студент из Турции Омэр Эрйылдырым. Бруггинк Жаннетт рассказала о незамысловатой, но очень вкусной и питательной голландской кухне, в частности о erwtensoep или snert – супе из гороха, сельдерея, лука порея и копчёных сосисок. Магистр из Таиланда Течит Джантарапутират приготовил суп  Том Ям и рассказал нам о кулинарных предпочтениях тайцев. Был представлен в аудитории еще один суп – из Китая: грибной суп с корейкой (Цай Ванифань, Ло Минжуй). Ребята из Объединенных Арабских Эмиратов представили слушателям рецепт Аль Маджбуса – блюда, которое готовится на основе мяса (курица или креветки) и риса (Алшеххи Халфан, Альджунейби Хумайд, Альблуши Насер, Алькааби Сайф). Российские студенты рассказали, почему так любят русские оливье и селедку под шубой, представили рецепт традиционного русского напитка – медовухи (Скирда Мария, Бизина Валентина, Боташева Елизавета, Рыжакова Полина). А в заключение выступлений гостям и участникам мероприятия была представлена китайская чайная церемония. Аудитория замерла, наблюдая за движениями китайских студентов (Лу Юй, Сюй Дэцуй, Ван Цзылун), которые были похожи в этот момент на чародеев-заклинателей. Аромат душистого чая разлился по всей поточной аудитории.

Вот такая широкая кулинарная география была представлена на круглом столе. Завершился круглый стол дегустацией приготовленных блюд и русским чайным пиром: с блинами, пирожками, сушками и конфетами. Вкус каждой нации оказался непревзойденно восхитительным.

Обучение языку во взаимодействии с культурой способствует формированию межкультурной компетенции, расширяет понимание того, что значит грамотно общаться с носителем другой культуры. В эпоху глобализации  в контакт могут вступать представители самых разных культур, что увеличивает рост непонимания между ними и нередко приводит к разнообразным проблемам или даже конфликтам, решить которые достаточно трудно. Проблема толерантности, уважительного отношения к представителям других культур как никогда остро стоит сегодня, что вызвано не только небывалым размахом смешения народов, но и сложной политической ситуацией, а также другими экстралингвистическими причинами. Поэтому политика и программы в области образования должны способствовать улучшению взаимопонимания в отношениях как между отдельными людьми, так и между этническими, социальными, культурными, религиозными и языковыми группами.

Г.М. Литвинова