Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
info@esti.msu.ru

Новости

«Ломоносовские чтения» в Высшей школе перевода

Почему в Дании перестали готовить переводчиков, а в Китае, наоборот, эта профессия становится популярной? Как должен выглядеть переводчик, работающий с политиками на высшем уровне? Могут ли университеты за 4-6 лет подготовить полноценного переводчика?

Эти и другие вопросы обсуждались на заседании секции Теории и методологии перевода, которое состоялось 21 января в рамках ежегодной научной конференции МГУ «Ломоносовские чтения». 

В этом году конференция приурочена к 260-летию со дня основания Московского государственного университета. Заседание секции прошло в формате круглого стола на тему «Современная модель подготовки специалистов межъязыкового посредничества: от конкурентоспособности в образовании до конкурентоспособности на рынке труда», где каждый участник мог высказать свое мнение и задать вопросы коллегам.

Заседание открыл ведущий круглого стола директор Высшей школы перевода Н. К. Гарбовский, обозначив основные вопросы для обсуждения: школы перевода в системе универсального образования, достоинства и недостатки новых образовательных стандартов, профессиональные траектории специалистов межъязыкового посредничества и др.

 
Н. К. Гарбовский

Ведущий представил гостей круглого стола — директора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т. О. Рамишвили и президента Союза переводчиков России Л. О. Гуревича.

Т. О. Рамишвили поделился опытом организации деятельности переводчиков, работающих в Министерстве иностранных дел с первыми лицами государства. Молодые переводчики, выпускники вузов, встречают конкуренцию со стороны старшего поколения переводчиков, деятельность которых, несмотря на сложности в освоении новых переводческих технологий, зачастую в большей степени отвечает требованиям работодателя. Профессионализм переводчика заключается не только во владении теорией, но и в социально-психологических компетенциях, например, умении себя подать.


Т. О. Рамишвили

Также в своем выступлении Т. О. Рамишвили отметил недопустимость понижения вузами критериев отбора студентов. Снижая планку требований, предъявляемых студентам, учебные заведения рискуют выпускать специалистов, не отвечающих условиям конкурентоспособности на рынке труда. Особое внимание, по мнению выступающего, необходимо уделять профессиональному владению переводчиками родным языком. Глубокое знание родного языка необходимо переводчику и при записи в ходе устного перевода.

О необходимости формирования образовательных стандартов в соответствии с международными нормами говорил президент Союза переводчиков России Л. О. Гуревич. Образовательные стандарты должны составляться на основе профессиональных, выработанных переводческим сообществом и законодательно закрепленных. Л. О. Гуревич подчеркнул, что в настоящее время в переводческой отрасли необходима согласованная позиция профессионального сообщества по отношению к законодательным инициативам, регулирующим переводческую деятельность, и что иногда попытки самостоятельного нормативного и методического регулирования отрасли сообществом идут вразрез с некоторыми инициативами властей, которые негативно сказываются на переводческой деятельности.


Л. О. Гуревич

В заседании круглого стола приняли участие не только преподаватели и приглашенные эксперты, но и выпускники факультета. Аспирантка Высшей школы перевода, выпускница факультета 2014 года Алевич А.Р. посвятила свое выступление научной подготовке будущих переводчиков и состоянию современной науки о переводе. Она отметила, что социология, психология, история, философия, культурология вплетаются в канву перевода, формируя междисциплинарный характер науки о переводе.


А. Р. Алевич

А.С. Сергеева, выпускница Высшей школы перевода 2014 года, прошла стажировку в Организации Объединенных Наций и поделилась опытом работы в этой крупнейшей международной организации. На протяжении двух месяцев стажеры посещали заседания ООН по самой разной тематике и отметили ряд сложностей, которые следует учитывать наставникам, готовящим переводчиков-синхронистов. Во-первых, в бою бывает сложнее, чем в учении: скорость речи ораторов выше, чем ожидают переводчики, отсюда и нарастающая сложность в работе. Во-вторых, необходимо учитывать региональные и профессиональные различия ораторов: переводить премьер-министра европейской страны легче, чем переводить обычного чиновника из ближневосточной страны. Подтверждая слова Т. О. Рамишвили, Анастасия обратила внимание на то, что фактором успеха переводчика-синхрониста являются постоянные тренировки и приходящий с ними опыт.


А. С. Сергеева

Прошедшее заседание круглого стола - один из первых шагов на пути укрепления взаимодействия между академическим и профессиональным сообществами, одинаково заинтересованными в повышении качества переводческих услуг и сокращения времени адаптации выпускников к реальным условиям профессиональной деятельности.