С 28 по 30 сентября в Ереване прошел X международный научно-образовательный форум молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод», организованный Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова совместно Российской академией образования при поддержке фонда «Русский мир».
Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод», организуемый Высшей школой перевода (факультетом) Московского университета ежегодно с 2013 года при поддержке организаций-партнёров – это открытая площадка свободного обмена мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире.
В этом году мероприятие впервые проходило в Армении, и это символично: «несмотря на тяжёлые для Армении и России времена, когда разного рода силы пытаются поставить под сомнение отношения между нашими странами, вбить клин между братскими народами, пытаются манипулировать общественным мнением, Форум – знаковое событие, подтверждающее ценность и неприкосновенность многолетних уз дружбы между Россией и Арменией, уходящих корнями вглубь веков» - отмечалось на торжественном открытии.
Всего в работе Форума, проходившего в гибридном формате, приняло участие более 80 специалистов, учёных в области теории и методологии перевода, филологии, лингвистики, педагогики, межкультурной коммуникации и других отраслей гуманитарных наук из Армении, Болгарии, Греции, Грузии, Индии, Испании, Италии, Китая, России, Франции, Японии.
Президент Российской академии образования Ольга Юрьевна Васильева в своем приветствии участникам отметила, что проводимый в год русского языка как языка межнационального общения стран СНГ Форум, приуроченный к 80-летию Российской академии наук, 200-летию Константина Дмитриевича Ушинского и 270-летию Московского университета, является «значимым событием в сфере гуманитарных наук и образования, подчеркивающим просветительскую и воспитательную миссию перевода как вектора культурных ценностей и научного знания в условиях многоязычия и культурного разнообразия».
С приветственными речами перед собравшимися выступили академик-секретарь отделения образования и культуры Российской академии образования директор Высшей школы перевода МГУ и председатель организационного комитета Форума Николай Константинович Гарбовский, первый секретарь посольства Российской Федерации в Республике Армения Мария Александровна Коротина, заместитель исполнительного директора по учебной работе филиала МГУ имени М.В. Ломоносова в Ереване Жан Григорьевич Багиян, директор Московского культурно-делового центра «Дом Москвы в Ереване» Ваграм Вардкесович Карапетян, координатор проектов и образовательных программ Российского центра науки и культуры в Ереване Айгуль Аглямовна Шамсутдинова, директор Санкт-Петербургского филиала Фонда «Русский мир» Олег Леонидович Муковский.
В приветствиях подчеркивалась важность проведения подобных мероприятий для профессионального роста молодых ученых, укрепления сотрудничества и дружбы между народами, воспитания бережного отношения к национальной самобытности каждого народа и сохранения языкового и культурного многообразия в мире. Высказывались слова благодарности в адрес оргкомитета Форума в лице директора Высшей школы перевода Московского университета «за проявленную волю и решимость в проведении форума несмотря на непростые времена во имя укрепления российско-армянского гуманитарного сотрудничества и многолетней дружбы между народами Армении и России».
Пленарное заседание началось с открытой лекции академика РАО Николая Константиновича Гарбовского о целях изучения иностранных языков и соответствующих методах освоения, а также о вызовах, стоящих перед учителями и преподавателями иностранных языков, и опасностях одностороннего подхода в понимании прагматики обучения иностранным языкам.
Далее работа Форума продолжилась в рамках секций, круглых столов, мастер-классов по методике преподавания русского языка как иностранного, основам ораторского искусства, теории и дидактике перевода. В течение двух дней на научных заседаниях обсуждались культурно-этические и социально-прагматические аспекты многоязычной коммуникации, вопросы образования и взаимодействия культур в межъязыковом общении, современные концепции лингводидактики и дидактики перевода. Было заслушано 70 докладов.
Преподаватели Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова Александра Ильинична Селезнёва и Александр Леонидович Пак поделились секретами овладения переводческим мастерством и ораторским искусством на специально подготовленных мастер-классах.
Живой интерес участников вызвали дискуссии в ходе круглых столов:«Каким должен быть текст на уроке русского языка как иностранного», «Русская культура: предмет изучения или инструмент обучения на уроке русского языка как иностранного?», «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного и неродного». Руководили работой круглых столов преподаватели Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова Светлана Владимировна Заонегина, доценты Марина Викторова Кульгавчук и Оксана Ивановна Лыткина.
Завершился форум 30 сентября в Международный день перевода открытой лекцией заместителя директора по научной работе Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова доцента Ольги Игоревны Костиковой о просветительской миссии переводчиков. И это не случайно: армянская земля, испокон веков находившаяся на пересечении важнейших цивилизационных коммуникаций, славится достижениями своих переводчиков, ярчайший из которых переводчик-письмотворец Месроп Маштоц - просветитель, миссионер, переводчик Библии и основоположник национальной школы и педагогической мысли, чья цивилизаторская миссия для армянского народа столь же велика, как и миссия славянских просветителей Кирилла и Мефодия для русской культуры. Особое внимание в лекции было уделено деятельности современника Месропа Маштоца, наставника и покровителя переводчиков, автора выдающегося труда - Вульгаты – перевода Библии на латинский язык – Святому Иерониму.
Культурно-познавательная часть Форума включала в себя увлекательную экскурсию в духовный центр Армении Вагаршапат, более известный как Эчмиадзин, где в начале V века был созван церковный собор, принявший решение о создании армянского алфавита и перевода Библии. Участники побывали в церкви Святой Рипсимэ и смогли насладится величием Эчмиадзинского кафедрального собора - главного храма Армянской апостольской церкви, расположенного на территории Эчмиадзинского монастыря.