30 сентября отмечался Международный день перевода.
Досси Доссо ок.1548 Св.Иероним на фоне пейзажа Лувр, Париж
Каждый год 30 сентября, в день памяти святого Иеронима – автора выдающегося перевода Библии на латинский язык под названием Вульгата, переводчики и терминологи всего мира отмечают Международный день перевода. Этот праздник — символ признания важности и ценности профессиональной деятельности, которая служит мостом между культурами, языками и народами.
«Профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности» - записано в резолюции ООН A/RES/71/288, единогласно принятой на 71-ой сессии Генеральной Ассамблеи в 2017 году. С тех пор 30 сентября объявлено Международным днем перевода ООН, который отмечается во всей сети организации.
Но история праздника началась намного раньше – по инициативе Международной федерации переводчиков (FIT), созданной в 1953 году. В этот день вспоминают о важном вкладе профессиональных письменных и устных переводчиков, а также специалистов-терминологов в налаживание связей между государствами, укрепление мира и глобального развития, подчеркивают ключевую роль перевода для политики и культуры: прежде всего это касается развития многосторонних отношений и поддержки многоязычия. Ежегодно Совет FIT определяет тематику празднований.
Тема Международного дня перевода в 2024 году «Перевод: на защиту искусства» (англ. ориг. «Translation, an art worth protecting»).
Такой слоган фокусирует внимание на необходимости признания перевода в качестве самостоятельного аутентичного творчества, в отношении которого действуют положения о защите авторских прав в соответствии с Бернской конвенцией. Переводчики вели упорную борьбу за возможность подписывать перевод своим именем, согласовывать правки, вносимые в свой текст и получать достойное вознаграждение. Сохранение и защита этих прав — не только признание ценности переводческого труда, но и залог устойчивого будущего профессии и самого искусства перевода.
Сегодня вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью и авторским правом, затрагивают все аспекты переводческой деятельности, включая не только художественный или юридический перевод, но и его издание, а также использование в учреждениях культуры – музеях, галереях и т.п. С развитием искусственного интеллекта и расширением цифрового пространства вопрос об установлении авторства и защите интеллектуальной собственности переводчиков и терминологов приобретает особую значимость: для переводчиков речь идет о признании их труда, связанного со сложнейшей когнитивно-коммуникативной деятельностью, а для общества в целом – о возможности отличать то, что создал человек от того, что сгенерировал алгоритм.
Тема, выбранная для празднований Международного дня перевода в 2024 году, обращает внимание на необходимость сохранять и оберегать перевод как искусство, защищать авторские и смежные права переводчиков, обеспечивая им достойные средства к существованию во имя устойчивого будущего древнейшей профессии на земле.
***
Уважаемые коллеги и дорогие друзья – переводчики и преподаватели перевода, студенты и исследователи!
Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова поздравляет вас с профессиональным праздником!
«Больших свершений и важных событий, преображений, шансов, открытий!»
Желаем вам творческих успехов, неиссякаемого вдохновения и профессиональных побед!
Пусть ваш труд всегда ценится по достоинству, а его плоды служат укреплению связей между людьми, их сближению и взаимопониманию!