Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин




Новости

Московский университет - русскоязычным сотрудникам ООН

5 июня в преддверии Дня русского языка Высшая школа перевода МГУ и Русская секция Службы устного перевода ДГАКУ ООН провели встречу для переводчиков международных организаций, работающих с русским языком.

Во время встречи в дистанционном формате кандидат педагогических наук старший преподаватель кафедры теории и методологии перевода Татьяна Михайловна Обухова прочитала лекцию на тему «От Корпуса к перу: как технологии помогают учиться у Пушкина». Лектор рассказала о возможностях, которые открывает для переводчиков, преподавателей и изучающих русский язык работа с Национальным корпусом русского языка – онлайн-базой данных, разработанной Российской академией наук и включающей коллекцию текстов на русском языке общим объемом более 2 миллиардов слов. Особое внимание было уделено проекту цифрового академического издания сочинений А.С. Пушкина. 

Современные переводчики и лингвисты все чаще обращаются к цифровым инструментам для изучения языковых тонкостей. Один из самых мощных ресурсов для работы с русским языком — Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Этот уникальный проект объединяет миллионы текстов разных эпох, жанров и стилей, позволяя глубже понять структуру, эволюцию и функционирование языка.

Чем полезен НКРЯ для переводчиков?

  • Примеры употребления слов — можно увидеть, как слово используется в разных контекстах, включая художественную литературу, научные статьи и разговорную речь.
  • Историческая справка — корпус содержит тексты от классиков (Пушкин, Достоевский) до современных авторов, помогая отследить изменения в языке.
  • Синонимия и сочетаемость — удобно подбирать точные эквиваленты и избегать кальки с других языков.
  • Грамматический анализ — проверка частотности конструкций для естественного звучания перевода.

Как использовать корпус в работе?

НКРЯ размещается онлайн в открытом доступе. С его помощью можно:

  • Искать редкие слова и их употребление в литературе.
  • Анализировать изменения значений слов с течением времени.
  • Редактировать тексты, улучшать стиль перевода, сверяясь с аутентичными источниками.

Технологии не заменяют глубокого изучения языка, но делают процесс освоения более эффективным. Благодаря НКРЯ можно не просто заучивать правила, а чувствовать живой русский язык — от пушкинских строк до современных медиатекстов.

Во встрече приняли участие профессионалы в сфере перевода -  устные и письменные переводчики, работающие с русским языком в системе ООН в разных странах, преподаватели Московского университета, а также иностранные коллеги, интересующиеся русским языком и культурой.