Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Язык как ключ к познанию мира

14 февраля прошла II Научно-практическая конференция школьников «Язык как ключ к познанию мира».

14 февраля 2026 года на базе ГБОУ «Школа №825 имени В.А. Караковского» (г. Москва) прошла II Научно-практическая конференция школьников «Язык как ключ к познанию мира», собравшая более ста участников из разных уголков страны.

Масштабное мероприятие объединило учащихся 7–11 классов из Вологды, Люберец, Мичуринска, Москвы, Нижнего Новгорода, Новомосковска, Рязани и Шелехова. Организаторами конференции выступили Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова и ГБОУ «Школа №825 имени В.А. Караковского» при поддержке Российской академии образования.

Цель конференции – поддержать исследовательскую деятельность школьников, развить их интерес к языкам, культуре, межкультурной коммуникации и переводу.

На открытии перед участниками с напутственными словами выступил директор ГБОУ «Школа №825 имени В.А. Караковского» Шелухин Ю.Г. Он отметил важность проведения такого рода мероприятий, направленных на популяризацию науки среди школьников, и выразил надежду на продолжение плодотворного сотрудничества с Высшей школой перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Директор ВШП МГУ, профессор, академик РАО Гарбовский Н.К., приветствуя участников, отметил их живой интерес к гуманитарным направлениям и прежде всего к иностранным языкам и переводу. По его словам, изучение языков и культур не только обогащает человека, но и развивает его мышление.

С пленарным докладом «“Почтовые лошади просвещения” в цифровую эпоху: что остается вечным в искусстве перевода?» выступила доцент ВШП МГУ Зигмантович Д.С. В своем выступлении она затронула тему, которая сегодня волнует всех: сможет ли искусственный интеллект заменить человека-переводчика? Ответ был однозначным: ИИ – лишь инструмент, позволяющий ускорить работу над переводами, но лишенный души и глубины понимания, присущих человеку, поэтому полностью заменить людей он не сможет.

В рамках пяти секций было представлено 67 докладов, посвящённых самым разным аспектам изучения языка и культуры, межкультурной коммуникации и перевода. Модераторами выступили преподаватели и аспиранты Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова: старший преподаватель Басова М.В., преподаватель Брызгалина Е.Д., старший преподаватель Жигунова И.М., доцент Зигмантович Д.С., старший преподаватель Коробова С.Н., старший преподаватель Леоненкова Е.Д., аспиранты Бондаренко Д.В., Руновская М.С., Тозлян С.Р., Фархат Т.Н. Модераторы отметили высокий уровень подготовки докладчиков и широкую тематику проведенных исследований.

По итогам конференции все участники получили сертификаты, но их главным приобретением, безусловно, стал новый опыт и вдохновение. Как отметили участники: «Иностранные языки – важная часть нашей жизни»; «Несмотря на любые обстоятельства, языки нужно УЧИТЬ, чтобы иметь ключ к общению». Школьники уже строят планы на участие в III Научно-практической конференции школьников «Язык как ключ к познанию мира» в следующем году.

Организаторы выражают благодарность школьникам за их стремление к знаниям и интерес к исследованиям в области лингвистики и переводоведения, а также научным руководителям за активную работу по популяризации науки среди молодежи.

 

Ссылка на фото: https://drive.google.com/drive/folders/1coZ_th_Hl6n0jCF6dm65XFKD4crfYVdp?usp=sharing