Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Новости

Высшая школа перевода – почетный гость на Международном форуме по переподготовке переводческих кадров

12 - 13 декабря 2015 года в Пекине прошёл Первый международный форум по развитию переводческих кадров, в котором приняли участие более 350 специалистов в области перевода из разных стран мира. 

Высшая школа перевода (факультет) Московского университета была приглашена на форум в качестве почетного гостя. 

Организаторы форума - Китайское международное объединение издательств (CIPG) и Китайская академия перевода - выбрали актуальную тему: «Постоянное послевузовское образование, повышение квалификации и профессиональная переподготовка устных и письменных переводчиков». На Форуме обсуждались различные вопросы о развитии системы подготовки устных и письменных переводчиков с целью формирование предложений по совершенствованию профессиональных навыков специалистов в области перевода.  

Директор Высшей школы перевода (факультета) профессор Н.К.Гарбовский выступил на пленарном заседании Форума с докладом на тему «Новые вызовы дидактике перевода в начале XXI века». Среди приглашенных докладчиков Форума – руководители государственных структур КНР, департаментов международных организаций, профессиональных переводческих объединений и институтов перевода: президент Европейского общества исследователей перевода (EST) Энтони Пим, заместитель председателя Международной ассоциации переводчиков международных конференций (AIIC) Эндрю Констебл, Почетный президент Постоянного международного совета университетских институтов перевода (CIUTI) Ханнелора Ли-Янке, вице-президент Китайской академии перевода профессор Монтерейского института международных исследований Бао Чуаньюнь, директор Службы централизованного планирования и координации Департамента по делам ГА и конференционному управлению Ма Сюесун, заместитель начальника Департамента лингвистического обеспечения МИД КНР Сюй Хуэй, секретарь Китайского государственного комитета по работе с магистерскими программами в сфере перевода Пин Хун и другие высокопоставленные гости.

     

Одним из направлений работы Форума стало обсуждение структуры знаний и развития потенциала переводчиков. Лейтмотивом дискуссии звучала проблема совмещения требований, предъявляемых к выпускникам вузов профессиональным сообществом, с целями и задачами обучения и переподготовки переводчиков. Этот вопрос был поднят в докладе заместителя директора Высшей школы перевода доцента Костиковой О.И. «Оценка перевода: от обучения к профессии». 

Свое видение путей оптимизации подготовки высококвалифицированных переводчиков представили также директора высших школ перевода и руководители магистерских переводческих программ из 70 авторитетных китайских университетов, включая Пекинский университет иностранных языков, Шанхайский университет иностранных языков, Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли. 

В интервью китайскому национальному изданию Н. К. Гарбовский отметил: «В течение довольно долгого учебного процесса мы пришли к выводу, что изучение иностранных языков и переводческая деятельность – это две специальности, которые в корне отличаются друг от друга. Они требуют абсолютно различных методов преподавания и техник изучения данных дисциплин. В то же время требования, которые предъявляют МИД и ООН к переводу, резко отличаются, поэтому мы должны заранее помочь студентам определить направление их будущей деятельности. Этот форум имеет важное значение для подготовки специалистов в области перевода мирового уровня. Основной задачей переводческих организаций должно стать воспитание талантливых специалистов в этой сфере, а также постоянное повышение их уровня квалификации. Высшая школа перевода Московского университета открыта для такого сотрудничества с китайской стороной».