Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
info@esti.msu.ru

Новости

На шаг ближе к профессии

Сбываются ли мечты? Определенно, да. В этом убедились 12 студентов IV курса нашего факультета, которые с 13 по 17 января 2016 года побывали в прекрасном городе Женеве и стали участниками очередного международного форума Постоянного международного совета университетских институтов перевода (CIUTI). 

На заседаниях форума обсуждались интереснейшие темы, связанные одной общей проблемой:  создание доступного образования посредством межкультурной коммуникации и роль негосударственных объектов в этом процессе.

Форум проходил под эгидой Генерального секретаря по вопросам образования науки и инноваций Швейцарии Мауро Дель’Амброджио и собрал участников из 33 стран мира.

Вступительное слово произнесла почетный президент CIUTI профессор Ханнелора Ли-Янке. В работе форума приняли участие президенты крупных переводческих компаний, ректоры университетов, деканы факультетов, профессора и преподаватели устного и письменного перевода.  Студенты нашего факультета также участвовали в заседаниях, слушали доклады на английском и французском языках.

Особенно поразительным был спектр тем выступлений. Обсуждались такие вопросы, как связь между обучением и общением, обучение переводчиков-фрилансеров, мультиязыковое взаимодействие в судебной системе, роль перевода как моста между культурами, проблемы перевода арабской поэзии.  Функции перевода рассматривались с самых разных сторон, начиная со специфики самого процесса и заканчивая ролью перевода как готового продукта.  Рабочими языками форума были английский и французский.

На форуме выступали с докладами представители науки и образования разных стран, среди которых были как декан нашего факультета, профессор Н.К. Гарбовский, так и заместитель декана, доцент О.И. Костикова. Тема их доклада касалась проблемы методики обучения переводчиков, рассматривалась российская модель образования и ее отличия от других систем, а также важность применения инновационных технологий при обучении переводчиков высокого уровня.  

Студентам ВШП выпал уникальный шанс попасть в кабинки переводчиков-синхронистов, побывать в зале заседаний Генассамблеи ООН, подняться в рабочие кабинеты письменных переводчиков, познакомиться с ними  лично и задать вопросы, связанные не только непосредственно с процессом перевода, но и с другими аспектами жизни переводчика. Одним из самых актуальных стал вопрос о возможности прохождения стажировки и дальнейшего трудоустройства в Организации Объединенных Наций.


фотоальбом

Впечатления после поездки оказались настолько сильными, что студенты факультета не могли не поделиться ими:

«Вы никогда не замечали, что порой в вашу жизнь приходит тот самый незаменимый момент, который способен сломать всё на своем пути и разорвать на части ваши прошлые мечты, моральные принципы, привычки, а также жизненные устои? Ты понимаешь, что этот перелом в твоем сознании может произойти только тогда, когда тебе это жизненно необходимо. Таким событием в моей жизни стала поездка в Женеву и участие в форуме CIUTI. Мне посчастливилось лично ощутить на себе мощь ООН, увидеть собственными глазами, что из себя представляет структура Организации Объединенных Наций, претворить в свою жизнь давнюю мечту и наконец понять, что в этом мире нет ничего невозможного для тебя самого. Эта поездка стала тем заветным мостом между раздумьями и намеченными планами, мечтой и реальностью, между сомнениями и четко поставленными целями. А что может быть лучше осознания своих неограниченных возможностей? ООН и форум CIUTI помогли мне расставить всё на свои места, и теперь остается осуществить все задуманное».

Мария Зотова, 441 группа

«Эта короткая по времени, но всё же запоминающаяся и интересная стажировка в ООН мне, безусловно, понравилась. Мы успели пообщаться с опытными переводчиками, которые поделились с нами некоторыми секретами и приёмами своей профессиональной деятельности, и чуть ближе познакомились с тем, что представляет собой работа письменных и устных переводчиков в ООН».

                                                                                                                    Рузанна Мхитарян, 431 группа

«Поездка в ООН дала мне намного больше, чем просто возможность посмотреть на штаб-квартиру и полюбоваться Женевой. Это был именно тот момент, который позволил поверить в себя и свои силы, понять, что добиться поставленной цели вполне возможно, нужно лишь четко сформулировать ее для себя и приложить все усилия для ее осуществления. Благодаря беседам с переводчиками, которые работают в Организации, то, что раньше казалось нереальным, стало теперь тем, к чему хочется стремиться, откинув все сомнения».

                             Наталья Косовцева, 421 группа

«Больше всего со стажировки в ООН мне запомнилось доброжелательное отношение переводчиков к нам, студентам. Они с радостью отвечают на все вопросы и рассказывают о своей работе. Было очень интересно посмотреть и кабинеты письменных переводчиков, и кабинки синхронистов. Всего пара дней, проведённых в ООН, вдохновили меня на дальнейшее изучение иностранных языков».

                                                                                                                   Янита Белозерцева, 441 группа

«Эта стажировка дала мне возможность получить отчётливое представление о том, каким образом функционируют лингвистические службы ООН и какие задачи возлагаются в этих структурах на письменных и устных профессиональных переводчиков. Кроме того, во время форума CIUTI мы смогли прослушать доклады на английском и французском языках и понаблюдать за работой высококлассных переводчиков-синхронистов. Следовательно, я могу с полной уверенностью сказать, что прошедшая поездка в Женеву оказалась чрезвычайно полезной, интересной, мотивирующей и, безусловно, воодушевляющей на новые свершения».

Александра Зубарева, 431 группа