Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-56-57 (приёмная комиссия)
info@esti.msu.ru

Новости

Все стороны перевода

В конце февраля в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова проходила V международная конференция «Наука о переводе сегодня: междисциплинарная интеграция как вектор развития». В рамках конференции состоялось чествование декана факультета Н.К. Гарбовского, отметившего свой 70-летний юбилей, исследователя, развивающего системный подход и идеи трансдисциплинарности в науке о переводе. Об истории перевода и об инновациях в науке о переводе мы беседуем с деканом Высшей школы перевода МГУ Николаем Константиновичем Гарбовским и заместителем декана по научной работе Ольгой Игоревной Костиковой.

- Расскажите, пожалуйста, немного об истории конференции. По какому принципу выбирается ее тематика?
- Создавая факультет в 2005 г., мы были заинтересованы в развитии исследований теории перевода. Невозможно учить переводу, не осмысливая, что это такое. А значит, преподаватель сам должен быть практиком, переводить. Первую международную конференцию – «Наука о переводе сегодня» – мы организовали в 2007 г., и она получилась очень представительной: собрались ученые со всех континентов, кроме Южной Америки. Конференция была приурочена к Международному дню переводчика, 30 сентября. Тема следующей конференции, в 2009 г., формулировалась более узко: «Наука о переводе сегодня: перевод и смысл». Конференцию 2013 г. мы посвятили юбилею переводчика Библии Мартина Лютера и назвали «Наука о переводе сегодня: перевод и словесность». А в прошлом году Высшей школе перевода МГУ выпала честь принимать в своих стенах Генеральную ассамблею постоянного Международного совета университетских институтов перевода. К съезду представителей крупнейших международных школ перевода и десятилетию факультета была приурочена четвертая международная конференция.

Задачей конференции, состоявшейся 19-20 февраля 2016 г., было представить перевод как объект трансдисциплинарных исследований, в которые вовлечены самые разные научные направления. В конференции участвовали известные ученые. Среди них: профессор Женевского университета (Швейцария) Х. Ли-Янке, занимающаяся исследованиями на стыке нейропсихологии, когнитивных наук и теории перевода; профессор Майнцского университета имени Иоганна Гутенберга (Германия), известный немецкий востоковед М. Форстнер, изучающий социально-экономические и культурно-политические аспекты переводческой деятельности; профессор Лейпцигского университета (Германия) П. А. Шмитт, авторитетный специалист в области информационных технологий перевода,; профессор Университета иностранных языков Ханкук (Республика Корея) Пан Ке Ен – знаток русской литературы, автор двуязычных словарей, она выступила с докладом о том, как современные молодые корейцы, не владеющие русским языком, воспринимают нашу страну через перевод. Об отраслевой терминологии говорили представители Министерства обороны Франции, Р. Гардер и В. Микулинский, с которыми мы сотрудничаем уже 10 лет в рамках создания русско-французских и французско-русских военных словарей. Конечно, на конференции выступили представители сильнейших российских школ перевода: профессор Р.Р Чайковский, специалист по теории художественного перевода из Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан); В.Е. Горшкова из Иркутского государственного лингвистического университета, специалист номер один по кинопереводу в России; Г.Т. Хухуни, профессор Московского государственного областного университета, видный переводовед, занимающийся историей перевода и, в частности, историей Библейских переводов. В конференции также приняли участие профессора Московского университета. Можно сказать, что мы собрали мировую элиту ученых, исследующих самые разные аспекты переводческой деятельности, и организовали дискуссию, в ходе которой они представили свои научные достижения, обменялись мнениями и обсудили перспективы развития науки о переводе. 

- Какие существуют основные направления исследований в переводоведении? 
- Здесь следует отметить что наука о переводе, формировавшаяся с середины XX века в лоне лингвистики, сегодня представляет собой целый комплекс взглядов, представлений и идей, направленных на истолкование разных сторон своего объекта – перевода. Она имеет собственную понятийно-терминологическую систему и использует данные и методы разных научных дисциплин: культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии, философии, логики, семиотики, герменевтики, теории коммуникации, кибернетики, информатики и других, что, несомненно, указывает на ее междисциплинарный статус.

В современном мире безусловно определяющую роль играет информационное направление. Перевод – это передача информации особыми средствами и в особых условиях, с особыми принципами перекодирования этой информации. Поэтому все, что касается информационных технологий и современных информационных методов, является неотъемлемой частью теории перевода. Очевидно, что теория перевода давно вышла за рамки лингвистики в целом. 

- Что подразумевается под «инновациями» в науке о переводе?
- Перевод, бесспорно, возник в связи с потребностью людей в коммуникации. Когда этот процесс начался, мы точно не знаем, но уже шумерские глиняные трехъязычные таблички свидетельствуют о том, что переводческая деятельность является одной из древнейших. Мы живем в новую эпоху развития переводческих технологий, на этапе перехода от бумажных носителей информации к виртуальным. На современном этапе развития теории перевода также привлекаются все новые и новые возможности, которые появляются в методах разных наук, чтобы изучить перевод с разных сторон, найти новые решения для более эффективного, более качественного перевода и обучения переводчиков. 


- Как отражена идея трансдисциплинарности в учебном процессе Высшей школы перевода МГУ?
- Наш образовательный стандарт предполагает наличие обязательных учебных курсов, среди которых философия, информатика, экономика, правоведение и другие. Все эти курсы мы «повернули лицом» к будущему переводчику. Так, у нас за общим курсом философии следует курс герменевтики перевода, за курсом информатики, курс информационных технологий в переводе. В курсе правоведения предусмотрено ознакомление с международными организациями, в которых работают переводчики, со всей юридической составляющей переводческой деятельности – например, с авторским правом. 

- А как отличить хороший перевод от плохого? Существуют ли жесткие критерии?
- На этот вопрос трудно ответить однозначно. Критерии хорошего перевода зависят от самых разных факторов. Очевидно, что параметры оценки художественного и научно-технического перевода разнятся. Но оценка, как правило, оказывается субъективной. Ведь это и проблема вкуса, господствующих тенденций, ожиданий, идеологии и т.п. Поэтому ваш вопрос – как отличить хороший перевод от плохого – оказывается одним из центральных и дискуссионных на протяжении всей истории этого вида деятельности. Критериев оценки перевода множество, и один из главных - его «прозрачность».

Оригинал публикации