Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
info@esti.msu.ru

Новости

«Ломоносов – 2016» в Высшей школе перевода

14 апреля в рамках XXIII молодежной научной конференции Московского университета «Ломоносов» прошло заседание секции «Теория, история и методология перевода», организованное Высшей школой перевода МГУ имени М. В. Ломоносова.

В приветственном слове участникам конференции директор Высшей школы перевода профессор Н. К. Гарбовский отметил, что молодежная научная конференция «Ломоносов» стала важной площадкой для обсуждения самых разных тем научных исследований. Высшая школа перевода – один из ведущих центров научных исследований в области теории, истории и методологии перевода – с большим вниманием относится к научным разработкам молодых исследователей студентов, аспирантов, преподавателей.

Заместитель декана по научной работе доцент О.И. Костикова определила основные направления, избранные для обсуждения в ходе конференции в 2016 г. В этом году конференция «Ломоносов», проводимая в стенах Высшей школы перевода, предусматривала обсуждения вопросов науки о переводе по трем направлениям: «Философия и социология перевода», «Методология перевода: стратегия, методы, приемы» и «Лингвокультурологические, литературоведческие и терминологические аспекты перевода».

Работу секции началась научным докладом профессора Высшей школы перевода Н. И. Голубевой-Монаткиной «Русская эмигрантская речь во Франции», посвященным аспектам речевой культуры представителей разных волн русской эмиграции.


альбом

Модераторами научных дискуссий в подсекциях выступили профессора Высшей школы перевода Л.А Манерко, Н.Н. Миронова, Э.Н. Мишкуров и доценты В.А. Богородицкая, И.Н. Воложанин, С.Г. Ушаков.

В работе секции приняли участие студенты, аспиранты и молодые преподаватели Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, Санкт-Петербургского государственного университета, Тверского государственного университета, Челябинского государственного университета, Военного университета Министерства обороны РФ, а также Чаньчунского политехнического университета (КНР).

Члены экспертного совета отметили высокий уровень докладов участников конференции, разнообразие представленных тем, оживленную научную дискуссию и выбрали лучшие доклады в каждой подсекции. Грамотами за лучший доклад были награждены: Евгения Кузина («Переводческая интертекстуальность: подсистема в системе перевода»), Ангелина Павлова («Окказионализмы и способы их перевода (на материале карт настольной игры “Манчкин”)», Оксана Манукова («Англоязычные заимствования в русской медицинской терминологии»).

Авторам докладов были вручены сертификаты и материалы тезисов.

Высшая школа перевода благодарит всех участников конференции за участие и желает научных и профессиональных успехов!