Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
info@esti.msu.ru

Новости

«В сердце переводоведения»

8-10 июня в университете Артуа (г. Аррас, Франция) прошла международная конференция памяти Мишеля Балляра - известного ученого, посвятившего себя изучению и описанию истории, теории и дидактики перевода.

Организаторы -  университет Артуа, Лилльский университет (Франция) и Левенский католический университет (Бельгия) – дали конференции название «В сердце переводоведения», обозначив тем самым актуальность научных работ Балляра и остроту потери, которую понесла современная теория перевода.

С момента образования Высшей школы перевода научное сотрудничество с профессором Балляром имело постоянный характер. Непременный участник московских международных конференций «Наука о переводе сегодня», М. Балляр неоднократно выступал перед студентами Московского университета, публиковал статьи в журнале Вестник Московского университета. Его статья «К основаниям реалистической методологии в науке о переводе» на французском языке с переводом на русский язык была опубликована в первом номере нашего журнала. В 2013 г. вышла в свет его последняя книга — «Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels» (История перевода. Исторические и культурные вехи).

Отдать дань уважения научному наследию ученого и выступить на конференции приехали специалисты из 22 университетов Бельгии, Великобритании, Ливана, Испании, Польщи, России, Румынии, Швейцарии, Южной Кореи. Представить российскую науку о переводе организаторы пригласили коллег из Высшей школы перевода Московского университета. В двух докладах - «Un siècle de traductologie russe» («Один век из истории российского переводоведения», профессор Гарбовский Н.К.) и « Nom propre: unité de traduction, objet de recherche, sujet de critique » («Имя собственное: единица перевода, объект исследования, предмет критики», доцент Костикова О.И.) – нашли свое отражение идеи ученого, созвучные поискам российской переводоведческой мысли, отражающие сферу научных интересов М.Балляра и изложенные в основных его работах.