Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы

С 8 по 11 сентября 2016 года в Москве состоялся IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы, в котором приняли участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации.

Конгресс открылся пленарным заседанием в большом зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы.  Пленарное заседание открыл заместитель руководителя Федерального агентства по печати Владимир Григорьев. Перед аудиторией с докладами выступили: писатель Евгений Водолазкин, филолог-лингвист Максим Кронгауз, одна из ведущих переводчиц русской литературы на английский язык Лиза Хейден (США), мэтр отечественной школы художественного перевода Михаил Яснов. Кроме того, на пленарном заседании взяли слово руководитель Библиотеки иностранной литературы Вадим Дуда и исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко.

Тема конгресса 2016 года  – «Литературный перевод как средство культурной дипломатии».  На пленарном заседании и в тематических секциях ("Переводчик в прозе - раб? На галерах высокой классики и современного сленга", "Переводчик в поэзии - соперник? , "Рождение переводчика: можно ли научить переводу?", "Переводчик и издатель: союз и противостояние", "Детская литература: перевод, переложение, адаптация?", "Слово живое и мертвое: перевод драматургии") было заслушано свыше 270 докладов и сообщений.

Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова приняла активное участие в подготовке и проведении конгресса.

Директор Высшей школы перевода профессор Н.К. Гарбовский и заместитель директора по научной работе доцент О.И. Костикова – члены программного комитета Конгресса, разрабатывали концепцию и формат его проведения, выбирали наиболее актуальные темы для обсуждения.

На конгрессе Н. К. Гарбовский выступил с докладом на тему «Художественный перевод и переводческое художество», а О.И. Костикова рассказала об исторической изменчивости критериев оценки перевода.

Кроме того, на Конгрессе работала секция, посвященная переводам детской литературы, где Н. К. Гарбовский и О. И. Костикова поделились своим опытом перевода сказок в докладе «Если веришь – сказка оживет». Основой их доклада послужили их переводы сказок с французского - «Сказки диких зверей», «Сказки о лошадях», - вышедшие из печати в 2014 и 2015 гг.

Доцент Высшей школы перевода М. Н. Есакова представила на секции «Переводчик в прозе – раб? На галерах высокой классики и современного сленга» доклад о переводах произведений М. А. Булгакова на греческий язык, подготовленный совместно с профессором университета Комотини (Греция) Элефтерисом Харацидисом.

Впервые в работе конгресса приняли участие наши иностранные студенты. Студент 1 курса магистратуры Высшей школы перевода Алшеххи Мохаммед Халфан (выпускник программы бакалавриата ВШП МГУ 2016 г.) из ОАЭ  на секции «Переводческая карта Евразии в многополярном мире» представил доклад, посвященный переводам русской литературы на арабский язык.


сюжет телеканала "Россия К"

Организаторы и участники конгресса выразили глубокую признательность студентам нашего факультета, которые в качестве волонтеров обеспечивали работу Конгресса.

Международный конгресс литературных переводчиков проводится каждые два года с 2010 года при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.