Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
info@esti.msu.ru

Новости

Международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

С 28 сентября по 3 октября в Риме на площадке ФАО ООН состоялся первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях», призванный упрочить положение русского языка в международных организациях и системе профессиональной коммуникации. 

Организатором форума выступила Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова в партнерстве с Высшей школой письменных и устных переводчиков Университета Новая Сорбонна Париж 3, Международным университетом Рима, Европейским институтом политических, экономических и социальных исследований при содействии департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.

На открытии форума с приветственным словом к участникам обратились директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова Николай Константинович Гарбовский, заместитель генерального директора ФАО ООН Дэниэль Густафсон, генеральный секретарь Конференции Луи Ганьон,  директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Теймураз Отарович Рамишвили, заместитель постоянного представителя РФ при ФАО Евгений Геннадьевич Бессонов, подчеркнувшие значимость проведения форума в эпоху глобализации и укрепления статуса русского языка в качестве языка международного общения. Далее слово перешло переводчикам международных организаций  Салли Бейли-Раве (Совет Европы, Франция),  Алексису Креспель (ВПП, Италия), Марине Мартон (МВФ, США), Юрию Боброву (ЕБРР, Великобритания), Юлии Антони (ЮНОГ, Швейцария), Вероник Бек (ОЭСР, Франция), поделившихся своим видением перспектив укрепления позиций русского языка на международном уровне, а также компетенций, необходимых для переводчика, работающего с русским языком.

Приветствия почётных гостей сменила академическая программа форума. «Русский язык в системе подготовки переводчиков и специалистов межъязыковой коммуникации»,   «Русский язык: изучение и преподавание в международных организациях», «Дидактика перевода: профессиограмма переводчика», «Мастерская переводчика: роль перевода на международных конференциях», «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» - лишь некоторые названия  дискуссионных площадок, экспертных встреч, круглых столов, в рамках которых обсуждались вопросы преподавания русского языка как родного и иностранного в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации, проблемы теории, методологии, дидактики перевода, а также сравнительной культурологи, объединившие учёных, преподавателей РКИ, профессиональных переводчиков, представителей международных организаций из 23 стран мира.

30 сентября, в Международный день переводчика, посвященный памяти Святого Иеронима Стридонского, одного из «отцов церкви», автора перевода Библии на латинский язык, делегация Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова посетила базилику Санта-Мария-Маджоре, основанную в раннехристианский период, и ставшую местом упокоения небесного покровителя и духовного наставника переводчиков. 

Подведение итогов форума состоялось в Международном университете Рима (UNINT), где перед участниками выступили ректор университета Франциско Матте Бон и член Совета директоров, уполномоченный по международным связям Фабио Бизоньи, представив программы университета. Форум завершился вручением сертификатов директором Высшей школы перевода МГУ Николаем Константиновичем Гарбовским и координатором учебных программ по русскому языку ФАО ООН Натальей Николаевной Фефеловой.

По окончании форума участники осмотрели достопримечательности Вечного города, сердца Римской империи, и посетили Ватикан во внеочередной Святой год милосердия, пройдя через врата собора Святого Петра в память смерти и воскресения Спасителя.

Форум,  объединивший участников из разных частей света, работающих на благо продвижения русского языка в качестве языка международного общения, а также сохранения его самобытности и культурно-исторического своеобразия, стал, по выражению профессора Н.К. Гарбовского, «знаменательным событием для истории русской словесности».